Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] iamtrend: Taking Social Interest Groups Beyond Language Barriers I’m a fan o...

Original Texts
The iamtrend site is currently available in Thai and English, with more languages to be added by next week. The key to the cross-cultural sharing is, simply, in the preset tags that users can apply to their content, ensuring that when someone in, say, Bangkok applies the ‘alternative music’ tag to a Mogwai video, then I’m likely to stumble across it. Then I get the choice of retweeting or ‘liking’ it. Can you imaging retweeting content on Twitter that’s not in a language you understand? That just generally doesn’t happen. But that barrier is breached on iamtrend.
Translated by nobeldrsd
現在、iamtrendのサイトはタイ語と英語のみの対応だが、来週には多くの言語が追加される。異文化間の共有で実際キーになるのは、ユーザーが自分のコンテンツに利用することのできるプリセットタグだ。例えばバンコクにいるあるユーザーがMogwaiの画像に「オルタナティブな音楽」とタブ付けしたら、私はそこの辿り着くことになりそうだ。リツィートするか、気に入るだけで終わってしまうか。でもTwitterで知らない言語を使ってリツィートすることを想像できますか?それは、無理なことだ。しかしiamtrendではその障害が取り除けるのだ。
zhizi
Translated by zhizi
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2507letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$56.415
Translation Time
about 14 hours
Freelancer
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
Freelancer
zhizi zhizi
Senior
Freelancer
chiakipenguin chiakipenguin
Starter
英語で修士論文書いたことがあります。
オンラインショッピングと旅行が好きなので、そのジャンルは簡単に対応できます。
ビジネス系ももちろんOK。英文契約...