Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, Yes, please ask your merchant to provide you with a PREPAID RETURN...

This requests contains 520 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by youchi072 at 08 May 2012 at 01:22 1411 views
Time left: Finished

Hello,

Yes, please ask your merchant to provide you with a PREPAID RETURN LABEL.

As you can see below, they can assist you with that:

I dont understand what it is your asking. Do you want me to send a return shipping label and then deduct this cost from the return? If so I can handle it that way for you. Thanks

Please be aware that tomorrow is the LAST deadline, if we do not receive the prepaid return label by then, the merchandise will be discarded.

Thank you for your cooperation.

Kind Regards,

Rosie

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 01:39
こんにちは、

はい、出品者に前払い返送ラベルを発行してもらってください。

下記の通り、彼らはそれについて支援してくれるでしょう:

あなたの質問がよく理解できません。あなたは私に返送ラベルを送ってほしいのですか、そしてこのコストを返品から差し引いてほしいのですか?もしそうなら、そのようにします。よろしくお願いします。

明日が最終期限日だということにご注意ください。明日までに前払い返送ラベルが当社に届かなければ、商品は廃棄されることになります。

ご協力に感謝いたします。

敬具

Rosie
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 01:30
拝啓
はい、売り手に料金前払いの返却用ラベルを用意するようお伝えください。
下記にあるように、売り手から協力してもらえることになっています:
  ご質問の内容がよく分かりません。
  返却用ラベルを送って、その費用を返却分から差し引いて欲しいとのことでしょうか?
  それでしたら、そのように対応することが出来ます。よろしくお願いします。
明日が締め切りの最終日となりますのでご注意ください。明日までに料金前払いの返却用ラベルが当方に届かない場合は商品は廃棄処分されます。
ご協力の程宜しくお願いいたします。
敬具
Rosieより

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime