[Translation from Japanese to English ] 6. We shall appoint a Private Information Protecting Manager and authorize hi...

This requests contains 1978 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( gloria , gonkei555 , yakuok , scarlet , eijikuma , misssninja ) and was completed in 10 hours 38 minutes .

Requested by faaccu at 07 May 2012 at 14:11 2627 views
Time left: Finished

■個人情報保護方針

 株式会社アキュム(以下、当社)は、スマートフォンやWEBサービスと連携したアプリケーションの開発等の事業を通じて、当社の個人情報、お客様からお預かりする個人情報をはじめ様々な情報を取扱ってきました。
 このことから、当社ではこれらの情報価値を尊重し、適切に管理することが企業活動の重要な責務であるとの認識のもと、情報管理体制の確立とその徹底に努めてきました。

-Personal Information Confidentiality Act

Accum has been handling with our customers' personal information through the development of applications for smart phone and internet users. As our company deeply value the confidentiality of our customers' personal information, and recognize it as a great responsibility, our company works hard to ensure and maintain a strict information security.

 このような経緯を踏まえ、当社はお客様及び従業員の個人情報保護について規則の制定及び管理体制の確立を図ると共に個人情報保護に関する方針を以下の通り定め、全役員、全従業員に周知し「個人情報」の適切な保護に努めます。

1. 当社は、お客様及び従業員から取得した個人情報について、同意を得た目的の範囲内で使用し、それ以外の目的では使用致しません。また、そのために必要かつ適切な社内措置を講じます。

Based on these circumstances, we shall establish regulations and the management system in terms of privacy protection relating to our clients and employees, and also set a policy as seen below to protect "private information" accordingly by informing all our board members and employees.

1. We shall use all the private information acquired through our clients and employees only by consent and within the purpose, and shall not use them for other purposes. Also, in doing so, we shall establish a necessary and relevant internal control system.

2. 当社は、個人情報の漏洩、滅失または棄損等を防止するために適切な予防並びに是正処置を講じます。
3. 当社は、本人から個人情報の開示、訂正、追加または削除を求められた場合には、社会通念に照らし、妥当な範囲において、速やかな対応に努めます。
4. 当社の個人情報の取扱いに関する苦情・相談への迅速な対応を行います。
5. 当社は、個人情報保護に関する個人情報保護マネジメントシステムを運用するに当たって、個人情報に関する法令、国が定める指針及びその他の規範を遵守いたします。

2. We shall establish a relevant protection system and conduct corrective actions in order to protect all the private information from a leak, loss or damage.
3. We shall, when requested by an individual to publish, amend, add or delete his/her private information, promptly act according to socially-accepted ideas within reasonable limits.
4. We shall promptly correspond to complaints and consultations relating to handling of private information.
5. We shall be in compliance with the law, guidelines of the country and other standards when operating the private information protection management system relating to privacy information protection.

6. 当社は、個人情報保護管理責任者を設置し、運用と責任の権限を与え、適切な管理を行います。又、定期的な監査を実施することにより、個人情報保護マネジメントシステムの見直しを行い、継続的な改善に努めます。

本方針は、全ての従業者に配付して周知させるとともに、当社のホームページなどに掲載することにより、いつでもどなたにも入手可能な措置を取るものとします。

制定日 平成24年3月1日
株式会社アキュム
代表取締役 泉 正人

6. We shall operate the management system by appointing a privacy information protection management person-in-charge and providing the person with rights of operation and responsibility. Also, we shall, by conducting periodic audits, review the private information protection management system and strive to improve continuously.

This policy shall be, for anyone's easy reach, distributed and known to all our employees, and shall also be published on our homepage.

Enactment Date : 1 March 2012
Accum Co., Ltd.
Masato izumi
CEO

■個人情報の取扱いについて

Ⅰ.個人情報保護に関する管理者

当社は、次の者を個人情報の保護管理者として任命し、お客様の個人情報を適切かつ安全に管理し、個人情報の漏えい、滅失又はき損を防止する保護策を講じています。

株式会社アキュム 個人情報保護管理責任者  前田 太作
TEL番号:03-3221-9777 e-mail:pms@accum.jp
〒102-0072 東京都千代田区飯田橋3-3-1

* Handling of Private Information

I : Manager-in-Charge of Private Information Protection

We shall appoint the following person as a protection manager relating to all the private information. He shall manage clients' private information relevantly and safely. This is to establish a protective policy to protect all the private information from a leak, loss or damage.

Accum Co., Ltd.
Daisaku Maeda
Privacy Information Protection Manager-in-Charge
Tel : 03-3221-9777 
E-mail : pms@accum.jp
3-3-1, Iidabashi, Chiyoda-ku, Tokyo, 102-0072, Japan

Ⅱ.個人情報の利用目的

当社が取得する個人情報とその利用目的は以下の通りです。

1. webサービスにおいてお客様からいただく個人情報
(利用目的):
(1) webサービスに関する情報提供、および提案のため
(2) webサービスの実施運営のため
(3) webサービスの品質改善のため
(4) webサービスの企画・開発のため
(5) webサービスのご請求と回収のため
(6) 商品サービス等の発送のため

II : Purpose of Utilization of Private Information

The private information we acquire and purposes of utilization of these information as as follows :
(Purposes of Utilization)
(1) For providing information and suggestion relating to web services
(2) For operating and managing web services
(3) For improving the quality of web services
(4) For planning and developing web services
(5) For billing and recovering relating to web service charges
(6) For shipping of products

2.「お問い合わせ」の際にいただく情報
(利用目的):
(1) 当社サービのお問い合わせに対応するため
(2) 当社サービスの情報提供、および提案のため

なお、一部の個人情報について、個人を特定・識別できる個人データの項目を削除し、個人を特定しない統計資料作成のために利用する場合があります。


Ⅲ.個人情報の第三者提供

当社は、業務委託先への提供の場合または以下のいずれかに該当する場合を除き、お客様の個人情報を第三者へ開示又は提供いたしません。

2. Information Obtained with "queries"
(Purposes of Utilization)
(1) For corresponding to queries received on our services
(2) For providing information and suggestion relating to our services

However, the information may be used to formulate the documents for statistical purposes after the data which can identify individuals have been omitted.


III : Provision of Private Information to a Third Party

We, except for providing the data to our subcontractors or the following cases, shall not provide or publish our clients' private information to the third party.

1. お客様の事前の同意・承諾を得た場合
2. あらかじめ当社との間で機密保持に関する契約を締結している会社等に、当社業務上、必要なサービスに関連して個人情報を特定できない形で開示・提供する場合
3. 統計的なデータなどお客様ご本人を識別することができない状態で開示・提供する場合
4. 法令に基づく場合
5. 本人(法人を含む)の生命、身体又は財産の保護のために必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難である場合

1. When a prior consent or approval is given by clients
2. When, in the course of our business, providing the data which do not identify our clients' private information to subcontractors with prior agreement of confidentiality, which is needed in line with our services.
3. When the information is used to formulate the documents for statistical purposes after the data which can identify individuals have been omitted.
4. Cases in which the data is required by laws
5. When the data is required to protect a person(or an organization)'s life, body or assets, but when we are not able to obtain his/her/its consent due to extreme difficulty.

Ⅳ.個人情報の委託

当社は事業運営上、業務の全部又は一部の個人情報の処理を外部に委託することがあります。この場合、個人情報を適切に取り扱っていると認められる委託先を選定し、契約等において個人情報の適正管理・機密保持などにより個人情報の漏洩防止に必要な事項を取決め、適切な管理を実施させます。

IV : Entrustment of Private Information

We, in course of our business, may entrust all operations, if not, a partial handling of private information to the external body. In such a case, we shall select a trustee who we approve of their handling of private information, formulate regulations to protect the private information from leaking by concluding in the agreement of relevancy of management and confidentiality, and enforce appropriate management.

Ⅴ.個人情報を与えることの任意性及び当該情報を与えなかった場合に生じる結果

当社が個人情報を取得する項目は、全て「本人の意思」によってご提供いただくものです。但し、必要な項目をいただけない場合、取得目的に記載の当社内における諸手続き又は処理に支障が生じる可能性があります。

V : Voluntariness of Providing Private Information and Consequences Resulted from Not Providing Voluntariness and Relevant Information

All our required data relating to private information shall be provided with "a provider's will". However, you may experience difficulties in some procedures as mentioned in purpose of acquisition or in proceedings, if required information is not provided to us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime