Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] API Simplicity In general, the Tin Can API reduces areas of confusion. The...

This requests contains 586 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( midling ) and was completed in 4 hours 35 minutes .

Requested by norausagi at 04 May 2012 at 19:51 914 views
Time left: Finished

API Simplicity

In general, the Tin Can API reduces areas of confusion. There’s much less room for guessing. The LRS doesn’t have to guess about anything or assume anything. Everything is just spelled out, the way it should be.

A weakness of the Tin Can API in this area is verb variation, but we think we have a good solution planned for it. Another weakness is the increased burden on the LRS to identify users that have been reported differently but who are really the same user. This is related to the “activity definitions agreement” issue, where we also have proposed solutions.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 00:26
APIの簡易性
一般にTin Can APIは混乱を少なくさせてくれます。勘に頼ることがずっと少なくなります。LRSは勘や予測に頼る必要はありません。全て、明記されています。そうあるべきです。

ここでのTinCanAPIの弱点は、動詞の変化ですが、それにはいい解決法を考えています。もうひとつの弱点は、違う様にレポートされたユーザーが、本当は同じ本人だと識別するため、LRSへの負担が増してしまうということです。これは、「activity definitions agreement(活動定義同意書)」に関することで、それに私たちも、カ解決法を提案しています。
norausagi likes this translation
midling
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 21:14
APIのシンプルさ

一般的に、Tin Can APIは不明瞭な領域を小さく抑えている。推測のための、かなり小さい余地しかない。
LRSは何かについて推測したり、想定する必要はない。全てはただ、それがあるべき姿のまま詳しく説明されている。

この領域のTin Can API の弱点は動詞の変化だが、我々はそれを計画して良い解決策を持っていると思う。
別の弱点は、異なると報告されているが実際には同一であるユーザーを識別する事による、LRSへの負担の増加である。これは、 "アクティビティ定義の合意"の問題に関連しており、我々には提案された解決法もある。
norausagi likes this translation

Client

Additional info

訳 Tin Can API→Tin Can API activity→アクティビティ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime