あなたのサイトの英日翻訳をお手伝い致したく筆をとりました。
いつもあなたのサイトのゲームを楽しくプレイさせて頂いています。
あなたのサイトのゲームは、日本においても人気があり、
日本でも名だたるプレイヤーが何人も参加して、腕を競い合っています。
先日より、ゲーム内の出題文が日本語に対応されており、
私たちはさらに歓喜しているところではありますが
今の出題文は、英語を直訳されたもののように見受けられます。
(つまり、日本語としては意味を成していない文章です)
I am enjoying playing games at your website.
The games on your web site are quite popular in Japan as well.
Many well-known game players are playing games there.
Since you have been providing game instructions in Japanese, we are very happy about it. However those translated instructions are bit of funny and kind of broken Japanese.
I'm always using it to play some games. The games in it are very popular in Japan, so many famous players are competing with one another.
Since a coule days ago the question has been shown in Japanese, so we're much more glad to have that. But that question looked just translated directly into Japanese. ( that is, they don't make any sense in Japanese.)
I am always having fun playing your games.
Your website's games are popular even in Japan and all the famous players participate and compete.
We are very happy that your games support Japanese, but from the looks of it what you have right now are literal translations from English.
(Meaning sentences that have no meaning in Japanese).
そこで、もし宜しければ、英文を和訳するお手伝いをさせて頂けないでしょうか?
出題文が、意味の通る日本語になれば、よりゲームを楽しめると確信しています。
ぜひ前向きにご検討頂ければ幸甚です。
お返事をお待ちしております。
If the instructions became better one in proper Japanese, I assume that people could enjoy your games more.
I am glad if you could think about my offer.
I am looking forward to hearing from you soon.
If the questions become clearer with proper Japanese, I believe that the game becomes more enjoyable.
I am very happy if you will consider it.
I am looking forward to hearing from you.
Thank you.