Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Copy – These designs use minute words as a graphic component, but the words c...

Original Texts
Copy – These designs use minute words as a graphic component, but the words could never be read. It is texture, not text.

Penumbra – Think of a halo of layered and colored light circles that are not quite centered on each other.

Monoliths – Squares or rectangles that are in perspective and that appear to be drifting.

The third category reveals the solid trends for the year. Within these groups, ten to twelve logos will emerge as either completely new in direction or as having successfully grown out of a previously existing trend. A dozen logos may seem like a small sampling, but time has proven this method works with uncanny accuracy. These pioneers set the course for what is to come.
Translated by kenny2030
コピー - これらのデザインでは近接拡大された言葉をグラフィック全体の構成要素として用いているが、おそらく言葉の内容自体を読解することはできないだろう。言葉はテキストではなく、テクスチャとなっているのである。

ペナンブラ - ひとつの丸い光の輪を想像してみてほしい。それは階層状に重ねられ、色がつけられた複数の光の輪によって構成されており、ひとつひとつの輪は中心から少し外れたところに位置している。

モノリス - 複数の正方形もしくは長方形が遠近法によって配置され、それらが横に移動しているように見える。

3番目のカテゴリは調査の行われた年において堅調なトレンドとなっている。これらのグループ内では、10から12の商標がまったくの新しいものとして、あるいは以前から存在するトレンドの中から伸びてきたものとして浮上することになるだろう。12の商標というと標本としては規模が小さいように思われるかもしれないが、この手法が神秘的な正確さをもって機能しているということはすでに証明されている。これらの先駆者たちが次にやって来るものの針路を決定するのだ。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
697letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$15.69
Translation Time
about 10 hours
Freelancer
kenny2030 kenny2030
Starter (High)