Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If you want to use TASSEN in this context we can render the cups with a diffe...

This requests contains 654 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , nobeldrsd ) and was completed in 4 hours 10 minutes .

Requested by kusakabe at 26 Apr 2012 at 13:21 962 views
Time left: Finished

If you want to use TASSEN in this context we can render the cups with a different shader (toon shader)
so that it matches the style.

We were wondering about the copyright of images like the Akira image you used, but this is up to you.
We could also see additional combinations of different Japanese toon styles like e.g. Hello Kitty.

If you send us images you want to use (and where the copyright issues are clear) we can integrate the cups.
As we have the 3D data we can adjust the posing and render in a material that fits.
For example the image with the Buddha - here the cup could be out of stone or out of Gold.

Please let me know what you think.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 17:31
この状況でもあなたがTASSENを使いたいのでしたら、スタイルにマッチするように、カップに別のシェーダー(トゥーンシェーダー)を組み合わせることもできます。

あなたが使ったアキラの画像の著作権について心配していましたが、あなたにお任せします。
私たちは別の日本のトゥーンスタイル(ハローキティなど)の追加組み合わせも見ます。

あなたが使いたい画像を私たちに送ってくれれば(著作権問題がないもの)、私たちはカップにその画像を入れます。
私たちは3Dデータを持っているので、ポーズを調整して材料にフィットするように編集することが可能です。
例えばブッダの画像ですが、ここではカップが石製でも金製でもよいです。

あなたのお考えをお聞かせください。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 14:29
もしこの中にTASSENを使いたいなら幾つかのシェーダ(トゥーンシェーダ)でカップをレンダリングして、画像スタイルに合う様にできます。
あなたが使用したアキラ(AKIRA)風の画像ですが、著作権に関し気になったのですが、あなた次第です。また、別の日本の漫画の画風、例えばハローキティーの様なものも組み合わさっている様に感じました。

もし、使いたい画像(著作権問題が発生しないもの)を送ってくださればカップを画像に組み入れます。3Dデータはあるので、我々の方で位置を調整して画像に合う材質でレンダリングできます。
例えば、仏像との画像の場合、カップの材質が石であっても金であっても良い訳で。

あなたの考えをお聞かせてください。

Client

Additional info

続きの文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime