Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We recently received a package True Temper Sports to your attention that has...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , trans104 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nakamura at 25 Apr 2012 at 14:46 965 views
Time left: Finished

We recently received a package True Temper Sports to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. 32 items were listed on your packing list, but only 31 items were sent within that package.

Please contact your vendor, to discover the whereabouts of your missing items or if they will arrive in separate shipments.

The hold has been removed from the package and you can select it for shipment at any time.


No luck on any of that, I can get the tour spec but they don't make an 8.2

Cannot get the tiems below cheap enough to make it worht your while. I can get tour specs shafts but only in 60 and 70 gram for $215.

trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 15:11
True Temper Sports から貴方宛の貨物を先日受領しました。しかし請求書と実際に受け取った商品に喰い違いがあることに気付きました。梱包リスト上では合計 32点のアイテムが記載されていますが、実際のアイテム数は 31点しか届いておりません。

お手数ですがショートしている 1 アイテムの状況を仕入先へ確認していただけないでしょうか。別送にて後から送られてくるのか、もしくはまだ仕入先の倉庫にあるのかなど具体的に確認していただけると助かります。

貨物のホールド (出荷止め) は解除されていますので、出荷したいアイテムを特定して指示いただければ直ぐにでも出荷手配すること可能です。

依頼のその商品に関しては残念ながら可能性はありません。ツアー・スペックであれば入手可能ですが 8.2 のサイズは製作されていません。

それ以上安い価格での提供は不可能です。60g か 70g のツアー・スペックのシャフトでしたら$215.00 で入手可能です
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2012 at 15:25
最近,我々True Temper Sportsの貿易請求書をもらいました、それを実際のあなたのパッケージのものと
比較して、矛盾が見つけました。あなたの内容明細書に32のアイテムを記載されましたけど、そのパッケージ内にはのアイテムだけでした。
あなたのベンダーに連絡してください、もう一つのアイテムどこにあるのか、別に郵送したのかを確認してください。
包装はもうパッケージから取り除かれました、あなたはいつでも出荷することができます。
もう一つの残念なこと、私はスペックをもらえるけど、8.2ではありません
十分安いじゃないとちょっと無理です。 私は、215ドル60-70グラムだけで、スペックシャフトをもらえます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime