Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for receiving me very kindly last month when I went to A suddenly. ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , ayamari , katrina_z ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kimikosan at 25 Apr 2012 at 10:58 3066 views
Time left: Finished

先月、Aへ突然お伺いした際は、大変親切に応対してくださいましてありがとうございました。
Aは24年前と少しも変わらず、清潔できれいで感動いたしました。
私と孫娘にとっては、素晴らしいNYの思い出となりました。
お写真遅くなりましたが、お送り申し上げます。
皆様のご健康とAのご発展をお祈り申し上げます。

ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 11:15
Thank you for receiving me very kindly last month when I went to A suddenly.
A did not change at all with 24 years ago, I was impressed by the beauty and cleanliness.
It became a splendid memory of NY for my granddaughter and I.
I send photographs to you, although it is late.
I pray for the health of all of you and development of A.
kimikosan likes this translation
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 11:13
I appreciate your courtesy extended to me while I was in A.
A hasn’t made a bit of difference for 24 years.
It’s so beautiful that I could not help but be impressed.
My granddaughter and I could make wonderful memories in NY.
I’m afraid that I’m a little late, but I’m sending some photos.
I wish you all health and A growth.
kimikosan likes this translation
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 11:03
Thank you for treating me so kindly when I made an unexpected visit to A last month.
A has changed very little from 24 years ago. It was immaculate, tidy, and left an impression on me.
For my granddaughter and me, it was a wonderful memory of NY.
The photos are a little late but I am sending them to you.
I pray for everyone's well-being and A's growth.
kimikosan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime