Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Antique reproduction stoelklok. Mid-20th century. Wood and lead?, painted. O...

This requests contains 660 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , midling ) and was completed in 5 hours 23 minutes .

Requested by pawapuro at 21 Apr 2012 at 18:53 1026 views
Time left: Finished

Antique reproduction stoelklok. Mid-20th century. Wood and lead?, painted.
On the console colorfully patterned vine and flower adornment as well as putti, mythical creatures and coat of arms on top. On the sides of the backboard, carved mermaids with trumpets. Clock face with painted depiction of SHIP and brass hands over Roman numerals with minute ring. Names: stoelklok, stuhluhr, Frisian clock, mermaid clock, staartklok approx. 1920/30 or earlier (very rare model with 1 weight).
Glass windows on the sides
Lovely painting, wonderful, one-of-a-kind piece!
Clock functions flawlessly and strikes bell every half-hour

Weights made of heavy brass (coated).

midling
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 23:38
20世紀中ごろのstoelklok製アンティークの複製品。木と鉛?でできていて、絵が描かれている。
コンソールにはカラフルな蔓と花のパターン装飾だけでなく、キューピットや神話に登場する生き物、その上に紋章が描かれている。
バックボードの側面には、トランペットを持った人魚が刻まれている。
時計の正面はローマ数字の文字盤の上に船の絵と真鍮の針。
名前:stoelklok, stuhluhr, Frisian clock, mermaid clock, staartklok approx.
1920~30年代またはさらに古い年代の物。(ウェイトが1つの非常に希少な型)

側面にガラス窓
かわいい模様、素晴らしい、世界に一つだけ!
時計としての機能は損なわれておらず、30分毎に鐘が鳴る

ウェイトは重い真鍮製(コーティングされている)。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 00:16
骨董品の時計。 20世紀中頃。 ウッドと鉛、塗られます。
コンソールの上に多彩なプット、神話の生きものつると花の装飾とトップ紋章をパターン化されています。後ろの面で、トランペットをもつ人魚を彫刻しまています。時計の正面は船の描写で、真鍮の手が分リングのローマ数字の上です。名前: stoelklok、stuhluhr、フリジア時計、人魚時計、staartklok approx。1920/30以前(1つの重さによる非常に珍しいモデル)。
側にガラスのウインドウがあります
美しい絵、素晴らしい、唯一無二です!
時計の機能は完璧です、30分ごとに鈴をつけます
重い真鍮(おおわれる)でできている重さ。

Client

Additional info

アンティーク時計の紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime