Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] [Infographic]Mogujie Operating Data Mogujie, one of the largest social eco...

This requests contains 498 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , tatsuoishimura ) and was completed in 43 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 21 Apr 2012 at 15:32 1077 views
Time left: Finished

[Infographic]Mogujie Operating Data

Mogujie, one of the largest social ecommerce service shared its oprerating data as of March of this year. We once mentioned that the Hangzhou-based company fosters a monthly sales of over RMB 120 million (US$ 19 million) for Taobao with more than 3 million registered users and 1.2 million daily UV, apparently that data is so last year. The latest number speaks to Mogujie’s rocket speed growth and the fruitful potential behind social ecommerce area in China.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 10:36
インフォグラフィックで見る Mogujie の運営データ

ソーシャルeコマース最大手の Mogujie が今年3月現在の運営データを公表した。以前の記事で、この杭州に拠点をおくMogujie が、Taobao(中国名:淘宝、登録ユーザー数300万人以上、1日あたりのユーザービュー120万)に1億2000万人民元(1900万米ドル)の月間売上げに貢献していることに触れたが、この発表されたデータを見れば昨年は明らかにそうだったことが分かる。この最新の数字を見れば、Mogujie が急速に成長していること、そして中国のソーシャルeコマース業界で大きな可能性を秘めていることが言える。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 13:57
[インフォグラフィック] Mogujie Operating Data

最大のソーシャル・eコマース業者のひとつであるMogujie(蘑菇街)は今年3月、自身のオペレーティングデータを配信した。同ページで以前、杭州拠点の同社がタオバオ(淘宝)に、300万人超の登録ユーザーと120万人のサイト訪問者数により月次売上高1億2,000万人民元(1,900万米ドル)超をもたらしていること、データによればそうらしいことに触れたことがある。最新の数字はMogujieのロケットスピードの成長と中国のソーシャル・eコマース分野の豊かな可能性を伝えている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime