Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My name is Tairo, a Japanese buyer. I want to purchase▲●●s but I want to c...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tzatch , miffychan ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by masajapan at 19 Apr 2012 at 16:34 1104 views
Time left: Finished

日本のバイヤーの太郎といいます。

●●の商品を▲個購入したいのですが、
送料も含めて■■ドルになりませんか?

私はアメリカのフロリダ州にも住所があります。

フロリダへ送る場合と、日本へ送る場合の送料は
それぞれいくらになるでしょうか?

代金は、PayPalでお支払いします。

今後も色々な商品を継続して購入するつもりです。

あなたとビジネスが出来ることを楽しみにしております。

良い返事をお待ちしております。

tzatch
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 16:48
My name is Tairo, a Japanese buyer.

I want to purchase▲●●s but I want to confirm that if the price is under $■■ including postage?

I also have a address in Florida, USA.

How much of postage if sending to Florida and if to Japan?

I pay it with Paypal.

I want to continue to perchase something.

I am very glad to do business with you.

I am waiting for you reply.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 16:48
My name is Taro. I am a Japanese buyer.

I would like to buy▲ pieces of ●●. How much is the total cost in dollar including the shipping?

I have an address in Florida, US, too.
How much will the shipping cost be, each to Japan and to Florida?

I will pay via PayPal.

I would like to keep purchasing various goods from you.

I am looking forward to doing business with you.

I wait for your favorable reply.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 16:43
My name is Taro, and I'm a buyer from Japan.

I would like to buy ▲ pieces of ●●. Could you let me have them at ■■ including shipping?

I have a shipping address in Florida.

Could you tell me how much it would cost to ship to Florida, as well as the cost to ship to Japan?

I'll be paying by Paypal.

I intend to buy other products from you in the future, and look forward to doing business with you.

I hope to receive your favorable reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime