Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] At the end of every Quest mode “world” there is another twist: rather than me...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , gloria ) and was completed in 6 hours 37 minutes .

Requested by tech_research_team at 19 Apr 2012 at 14:40 2141 views
Time left: Finished

At the end of every Quest mode “world” there is another twist: rather than meeting a score target in a time limit, the player must drop several relic pieces down to the bottom of the level before a slightly-longer time limit expires.It’s a welcome change of pace, but even this mechanic has been seen in numerous other games.
The protagonist of the Quest mode story (and “hostess” of the whole game) is a blandly-designed but attractive cartoon redhead woman whom it’s easy to confuse with other bland-but-attractive female hostesses of other social games. In many ways, she’s a metaphor for the rest of the game — inoffensive and pleasant enough, but virtually indistinguishable from her rivals.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 19:49
そして各クエストモードの最後にはもう一ひねりがある:タイムリミット内にスコアターゲットを達成するだけではなく、プレーヤーは少し長めのタイムリミットが来る前に記念の宝石を最下列に落とさなければならない。ペースを変えるのはいいことだが、この仕組みは他の多くのゲームにもあったものだ。クエストモードストーリーの出演者(そしてすべてのゲームの「管理人」)は、ソフトなデザインの魅力的な赤毛のキャラクターで、他の多くのソーシャルゲームに登場するソフトで魅力的な女性管理人と大差ない。多くの場合、彼女はゲームの残りの部分を暗喩していて、不快感はなく心地よいが、彼女の「ライバル」との区別がつきにくい。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 21:17
各クエストモードの最終「世界」そこにはもうひとつの思わぬ展開がある。タイムリミット内にスコアの目標に到達するだけではなく、プレーヤーは少し長めのタイムリミットを迎える前に思い出の品々を最下層に落とさなければならない。気分転換には良いが、この構図は他の多くのゲームにあった。クエストモードストーリーの主人公(そして全てのゲームの「ホステス」)はあたり障りなくデザインされた魅力的な赤毛のキャラクターで他のソーシャルゲームの平凡だけれども魅力的な女性のホステス達と混乱しがちだ。多くの点で彼女は残りの間ずっとメタファーで、無害で十分楽しめるが彼女のライバルと事実上見分けがつかない。

Client

■■■ about tech_research_team ■■■

◯東京都港区のIT関連ベンチャー内のResearchチームです。
◯10記事~20記事/日 程度の翻訳を求めています。
◯3000文字~5000文字/記事 程度の翻訳ボリュームです。
◯以下の項目、あるいはその周辺項目に関連する記事を収集しています。
  ・海外tech系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外startup資金調達系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(social)gaming系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(red)hotマーケット系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外socialmedia系ニュース記事+レビュー記事
  ・海外(mobile)app開発/リリース系ニュース記事+レビュー記事


■■■ websites under observation ■■■

http://venturebeat.com/
http://mashable.com/
http://thenextweb.com/
http://techcrunch.com/
http://droidgamers.com/
http://www.insidemobileapps.com/
http://www.insidesocialgames.com/
◯and more…


■■■ message ■■■

ほぼ毎日、海外Webサイト記事の翻訳依頼を出させて頂きます。
助けてください!

Additional info

IT関連ニュースサイト記事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime