Notice of Conyac Termination

[Translation from German to English ] 大きく、美しいフリーゼン時計、Zaanseをご提供いたします。統計は真鍮製の部品をふんだんに用いて装飾されており、非常に洗練されております。振り子とBir...

This requests contains 412 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , lyunuyayo ) and was completed in 3 hours 39 minutes .

Requested by pawapuro at 19 Apr 2012 at 10:13 2403 views
Time left: Finished

Geboten wird hier eine große,sehr schöne Friesenuhr,Zaanse.Die Uhr ist reichlich mit Messingteilen verziert,sehr gepflegter Zustand.Pendel und die Birnengewichte sind ebenfalls aus Messing.Das Ziffernblatt ist mit braunem Samt unterliegt.An beiden Seiten befinden siuch verglaste Sichtfenster.Die Uhr läuft mechanisch,wird durch die schweren Gewichte angetrieben,der Schlag erfolgt auf eine Glocke über der Uhr.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 13:52
大きく、美しいフリーゼン時計、Zaanseをご提供いたします。統計は真鍮製の部品をふんだんに用いて装飾されており、非常に洗練されております。振り子とBirnengewicht(重りのことかな?)は真鍮製です。文字盤は、茶色いベルベットで管理されています。両側にガラスののぞき窓があります。時計は機械的に重い重りによって駆動され、時計の上の鐘が鳴ります。
kirschbluete
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 11:04
大きく、とても美しいFriesenuhrのZaanse時計をここでご紹介します。この時計は、真鍮製のパーツで装飾され、とても手入れされた状態です。振り子と洋梨の形状の重りは同様に真鍮です。時計の文字盤は褐色のビロードがつけられています。両側には覗き見ることができるガラス窓があります。時計は機械的に動き、重い重りによって時計の上で鐘を突きます。

☆備考:本依頼は、昨晩と同様の文章のようです。
ちなみに、Friesenuhr,Zaanseはドイツ語読みをすると、「フリーゼ(セ)ンウーア」「ザーンセ(ゼ)」(オランダ語に思えます)です。またFriesenuhrは、「フリーゼン時計」とも訳せますが、商品名や地名はこちらで確認できていないため、そのまま入れてあります。よろしくお願いいたします。
pawapuro
pawapuro- over 12 years ago
2回も翻訳ありがとうございます。イマイチ良く解らなかったので、再度今度は英語への翻訳を依頼しましたが、日本語にしてもらい感謝いたします。ザーンセはオランダの時計メーカーです。
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
英語の翻訳というのを見落としました。大変失礼いたしました。コニャックへは削除依頼しています。受け取ってくださらなくて結構です。申し訳ございません。
もしドイツ語で意味が分からない翻訳箇所があれば、昨日やった方にコメント欄より修正しますのでお申しつけください。
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
まだ削除されておりませんので、日本語訳箇所 を一部以下に修正しておきます。お手数ですが、昨晩の訳に反映させてください。
(修正前)時計の文字盤は褐色のビロードがつけられています。
(修正後)時計の文字盤は褐色のビロードに覆われています。
ちなみに英語ですと、
"Das Ziffernblatt ist mit braunem Samt unterlegt."は、
"The clock-face is covered wit brown velvet."になります。よろしくお願い 致します。
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
☆ご希望の英語で翻訳をいれさせていただきます。よろしければこちらは締め切りを過ぎておりますので、お詫びとしてお受け取りください。
Big and very beautiful Friesenuhr,Zaanse will be introduced here. The clock is decorated with plentiful brass parts and well-cared condition. The pendulums and weights shaped like a pear are made of brass as well. The clock-face is covered wit brown velvet. There are viewing windows on either side. The clock works mechanically and is driven by the heavy weights, and then the bells are struck over the clock.

☆また、ドイツ語の日本語で「この時計は、真鍮製のパーツで装飾され」のreichlichの訳が落ちておりました。よって「この時計は、豊富な真鍮製のパーツで装飾され」に修正致します。どうぞよろしくお願いいたします。
pawapuro
pawapuro- over 12 years ago
大変分かりやすいご説明ありがとうございます。修正箇所の件、了解いたしました。英文も非常に参考になります。

Client

Additional info

アンティーク時計の紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime