Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your invitation! Unfortunately, I live in Japan and w...

This requests contains 67 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , dofleini88 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kakuunohito at 19 Apr 2012 at 05:53 3384 views
Time left: Finished

招待いただき、本当にありがとうございます!私は残念ながら日本にいてどうしてもそちらへは行けませんが、心から展覧会の成功を祈っています。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 06:17
Thank you very much for your invitation! Unfortunately, I live in Japan and will not be able to go there. However, I really wish your success with the Exhibition.
kakuunohito likes this translation
kakuunohito
kakuunohito- over 12 years ago
ありがとうございます!今回の状況にあってる感じです。ありがとうございます。助かりました!
dofleini88
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2012 at 06:04
Thank you so much for your invitation. I regret to tell you that I'm in Japan now and will not be able to attend the exhibition. I sincerely wish the exhibition will be a success.
kakuunohito likes this translation
kakuunohito
kakuunohito- over 12 years ago
早速ありがとうございます。説明不足でしたが、私が展覧会に行けない事は既に伝えてあるのですが、その場合"I regret to tell you〜"という表現だとくどく伝わってしまいませんでしょうか?
もしよろしければ他の言い方もお聞きしたいのですが、その場合もう1クレジットかかりますか?もう1クレジットかかってもできればお伺いしたいです。
dofleini88
dofleini88- over 12 years ago
それでは "I regret" で始まる文章を全て削除頂き、"I feel bad about not being able to attend the exhibition. "とする方がよいと思います。既に相手側が「日本にいて参加できない」ことをご承知とのことですので、「展覧会に行けないことを申し訳なく思います。」とだけしておけばよろしいかと思いますが、いかがでしょう?
kakuunohito
kakuunohito- over 12 years ago
コニャックすごいですね。お手数をおかけしてすみません!なるほどそのようにすれば申し訳ない気持ちが表現できたのですね。そちらの方が最も今回の場合適していたように思います。が、既にGLORIAさんにしていただいた訳で投稿してしまいました…。けれども、心からdofleini88さんのご対応に感謝しています。ありがとうございました!

Client

Additional info

状況説明> 私は日本にいて、作品だけ海外のある展覧会に展示していただく状況です その上でfacebookでイベントに招待されての返事です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime