Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] * Adjustable, crossable wide straps sit comfortably no matter how you choose...

This requests contains 654 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( usersmanual ) .

Requested by cocotan at 17 Apr 2012 at 22:47 1194 views
Time left: Finished

* Adjustable, crossable wide straps sit comfortably no matter how you choose to wear them
* the Divide & Conquer™ inner bra construction gives you shape, coverage and separation because even the girls need alone time
* chafe-resistant flat seams so you don't get rubbed the wrong way
* mesh venting in high sweat areas
* removable cups add shape and give coverage
* wide chafe-resistant elastic band under the bust

tech specs

* designed for: yoga, run
* fabric(s): Power Luxtreme®, COOLMAX®
* properties: moisture wicking, chafe resistant, breathable, four-way stretch
* support level: medium
* coverage: medium

usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2012 at 08:04
* 身に着けかたに関係なく、可変でクロスできるワイドストラップが快適に収まります。
* 女の子には一人でいる時間が必要なときもあるため、”ドライブ&コンカー”インナーブラジャー構造は、形・カバー範囲・分割を提供してくれます。
* 無用なこすれを起さない、耐摩擦性の平らな縫い目。
* 汗っかきな箇所にはメッシュ通気。
* 取り外し可能なカップは、形を与え、カバー範囲を提供します。
* アンダーバストには、幅のある摩擦性ゴムバンド。

技術仕様

* 設計対象:ヨガ、ランニング。
* 布:パワー・ラックストリーム、クールマックス。
* 特性:汗の発散性に優れ、剛性、通気性、4通りの伸縮性。
* サポートレベル:中。
* 範囲:中。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime