Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] Startup Dating(スタートアップ・デイティング)は起業家と技術者が交流するために有志3人で立ち上げたミートアップ・イベントです。毎回テク系の起...

This requests contains 389 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( yujirain ) .

Requested by naokey at 17 Apr 2012 at 22:04 2062 views
Time left: Finished

Startup Dating(スタートアップ・デイティング)は起業家と技術者が交流するために有志3人で立ち上げたミートアップ・イベントです。毎回テク系の起業家によるパネルやライトニングトークなどの企画を実施しています。将来のCTO候補を探すスタートアップの方はぜひ参加してください。

また、アドバイザーやベンチャーキャピタルなどのインキュベーションパートナーのみなさんのご協力のもと、さまざまなアドバイスやコメントを頂いています。

アドバイザーの一覧はこちら

yujirain
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Apr 2012 at 23:03
Startup Dating是3位有志一同的伙伴成立, 為了讓創業家與技術人士彼此進行交流的會面活動。每次將進行科技相關創業家的小組討論與閃電講等企劃。如果您是正在尋找將來CTO候補人才的創業人士, 請務必參加此活動。

另外, 在顧問諮詢人士與創投等不記名合夥人的協助下, 得到了各式各樣的建議與意見。

顧問諮詢人士列表請參考此處

StartupDatingイベントの初開催

yujirain
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Apr 2012 at 23:03
StartupDating活動首次舉行

【ウェブ】
www.startup-dating.com
【カテゴリ】
広告
【国】
日本
【住所】
東京都港区西麻布
【電話番号】
非公開
【従業員数】
2
【設立日】
2011

yujirain
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Apr 2012 at 23:04
【網站】
www.startup-dating.com
【分類】
廣告
【國家】
日本
【地址】
東京都港區西麻布
【電話號碼】
不公開
【員工數】
2
【成立日】
2011

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime