Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Today I received 3 sets of records. However, the 5th record of Op.97 was cra...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , isaiah324 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kita at 16 Apr 2012 at 16:09 1568 views
Time left: Finished

私は今日レコードを3セット受け取りました。
しかしOp.97の5枚目が大きく欠けていました。
欠けた破片は入っていませんでした。
またシューマンのセットの4枚目も欠けていました、こちらは破片が入っていました。

届いた荷物の外観にぶつけたり落としたりしたような痕跡は認められないので、
輸送中の事故ではなく、
最初から破損していたのではないでしょうか?
確認不足と思います。非常に残念です。
私はそれらを返品しようと思っています。
返送先の正確な情報をメールしてください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 16:33
Today I received 3 sets of records.
However, the 5th record of Op.97 was cracked to large extent.
The cracked piece was not contained in the package.
Moreover, the 4th record of the set of Schuman was also cracked. The cracked piece of this record was contained in the package.

As the package cosmetically shows no sign which shows that the package was fallen or crashed, I suppose that it was not an accident during the transportation. It is supposed to be cracked before packing into the package.
I think you failed in confirming the status. It is very regretful.
I want to return these items.
Please send me correct information including the name and address returning by e-mail.
isaiah324
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2012 at 16:23
I received 3 sets of record today. But the 5th one in Option 97 got a big crack. That cracked piece wasn' t in there. Also the 4th one in Schuman's sets got a crack, but this one got a broken piece.
I cannot see any trace showing that the package didn't look like being hit or fallen down, so I guess that it wasn't broken during the transit but all broken all along. I think you failed to make sure of it, so I'm so disappointed now. I'll return these, so send me an e-mail of official shipping address.
isaiah324
isaiah324- over 12 years ago
最後の文の「official shipping address」は「return address」に直して下さい。すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime