Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Associate Engagement The GSLT continued their focus on Associates, reviewing...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sieva , tatsuoishimura ) and was completed in 8 hours 38 minutes .

Requested by matsubayashi at 15 Apr 2012 at 12:57 1324 views
Time left: Finished

Associate Engagement
The GSLT continued their focus on Associates, reviewing the latest engagement survey to identify key global themes. The biggest opportunity identified was around positively impacting the base of the engagement triangle. A small team has been established to identify how to add clarity and simplicity to “I know what is expected of me”. The ambition is that every sales associate would have an absolute maximum of 5 objectives set in their PDPs.

Sales Talent
The GSLT reviewed their role in terms of sales talent development and also the fit with local MDR processes. The team identified common areas globally to support sales capabilities, gender diversity, identification of top talent,


tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 21:35
店員参加
GSLTは引き続き店員に的を当て、重要な全体的テーマを明らかにするため、彼らの最近の参加状況調査をレビューした。明らかになった最大の機会は積極的に参加トライアングルの基底に影響を与えること周辺にあった。いかにして「期待されていることは理解している(意識)」を明快で単純なものとすべきかを明らかにするため、少数からなるチームが設置された。その大きな狙いは、店員一人ひとり絶対最大の5つの目標を持たせようというものである。

販売能力
GSLTは販売能力開発に関する彼らの役割および局所的なMDRプロセスへの適合をレビューした。チームは、販売能力、性別多様性、すぐれた能力の識別などを全体的に支援するための共通領域を明らかにした。、
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 15:20
準会員契約
GSLTは引き続き準会員に焦点を当て、主要なグローバル・テーマを特定するため最近の契約を再検討した。
特定されたなかで最大の機会が、契約三分野の基本にほぼ積極的に影響を与えていた。
「私は自分に何を期待されているか分かっている」に明確性と単純性を加える方法を特定するために、小チームが結成された。野心とは、すべての販売会員がPDPに設定された5目的に関し絶対最大値をもつことである。

販売人材
GSLTは、販売人材開発により彼らの役割を再検討し、そしてまたローカルMDRプロセスとの適合性を調べた。
チームは、販売能力、ジェンダー多様性、トップ人材の識別をサポートする共通領域をグローバルに特定した。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime