Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] That's great! We do have service man in Japan, but no one has enough guts to ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , chipange ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Apr 2012 at 05:03 1490 views
Time left: Finished

素晴らしいね!日本にもサービスマンはいるけど、ヘリコプターに曲乗りする度胸のある奴はいないや。
これからの風力発電(Wind Farm)はやはりオフショアだね。
うちでも計画中だよ。もっとも、規模がぜんぜん小さいけどね。

日本では、まだ電力会社に嫌われてるんだよね、風力発電は。

海の上で、せめて10万kW位はやりたいよね、日本でも。

やっぱり、スケールがぜんぜん違うね日本とは。

日本の茨城県にある洋上風車です。津波でも大丈夫だった、ということでちょっと有名に・・・。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 05:18
That's great! We do have service man in Japan, but no one has enough guts to try to do it on a helicopter.
I think that the key of Wind Farm future is offshore.
We're also planning it. The scale is much smaller though.

Wind Farm is not very popular among power companies in Japan yet.

I wish we could do at least 100,000kw on offshore.

The scale is nothing to compare to Japan.

This is a windmill in the ocean, located in Ibaragi-prefecture in Japan. This one became famous because it stayed intack after the great Tsunami during the earthquake.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
流石に早いし、素晴らしい翻訳ですね。今後も機会ありましたら是非宜しくお願いします!有難うございます。
sweetshino
sweetshino- over 12 years ago
お褒め頂きましてありがとうございます。:)
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2012 at 06:33
Great! There are many service technicians in Japan but not many who have guts to try make a acrobatic fly in a helicopter.
If you build a Wind Farm, definitely you should make one offshore.
Yes, we are planning to build one. Our is rather small in size, though.

In Japan, a Wind Farm is not welcomed to electricity companies.

Offshore,we need to generate 100.000kW at least in Japan.

Ours is much smaller than yours.
Our Wind Farm is offshore in Ibaraki prefecture in Japan. It caught attention from people because it withstood the Tsunami caused by the earthquake.



Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime