Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] “New-design bus sees Tokyo Sky Tree” For the debut of Tokyo Sky Tree on ...

This requests contains 448 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , yakuok , ayamari , tatsuoishimura ) and was completed in 8 hours 2 minutes .

Requested by response at 04 Apr 2012 at 15:38 1889 views
Time left: Finished

『東京スカイツリーを眺める、新デザインバス登場』

5月22日の東京スカイツリー開業にあわせ、上野・浅草・東京スカイツリーを結ぶ観光回遊型のシャトルバス
『スカイツリーシャトル』(東武バス)に新デザイン車両が登場する。そのイメージスケッチが公表された。

イメージスケッチは、同施設のメディア向け説明会で掲出されたもの。スケッチをみると、バスのボディカラーは青系でサイドに東京スカイツリー胴部のデザイン画があしらわれ、また、天井はガラスルーフになっていて、

"New design bus will appear, for overlooking the Tokyo Sky Tree"
Combined with the Tokyo Sky Tree opening on May 22, a new design sightseeing shuttle bus named 『Sky Tree shuttle』connected with Sky Tree of Ueno, Asakusa and Tokyo will appear. The image sketching was announced.
The image sketching was made public to the media of the institution session. From the image sketching, you can see that, the body color of the bus is blue, with a design image of the trunk of Tokyo Sky Tree in sides of the bus, and the ceiling is glass roof,

新宿WEバスなどで見られるガラスルーフ採用のバスとなるようだ。

東武バス関係者は「現在、スカイツリーシャトルには3台のバスが就いているが、5月22日のツリー開業にあわせて4台で運行される予定」と話しており、この新デザインバスが導入される見込み。

昨年3月に運行を開始したスカイツリーシャトル(上野・浅草線)は、東京スカイツリー前・浅草雷門・上野公園などを結び、土・休日の10時から18時の間で運行している。乗車1回の運賃は大人200円。

The bus is implemented with a glass roof which is also used by Shinjuku WE bus.

The concerned parties of Tobu Bus says, "Currently, Sky Tree shuttle bus operates with 3 buses. However, it will be operated with 4 buses targeting the opening of Sky Tree on the 22nd of May", and the aforesaid buses with glass roofs will be introduced.

The Sky Tree shuttle (Ueno-Asakusa Line), which started its operation in March last year, connects Tokyo Sky Tree stop, Asakusa Kaminarimon and Ueno Park, and operates from 10 am to 6 pm on Saturdays and holidays. The ticket is at 200 yen per adult for 1 ride.

Client

Additional info

This is for an automotive news article. Please write in news-style. Cheers. Link to the original article can be found here: http://response.jp/article/2012/04/03/172407.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime