Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] He sent them this morning, but I have emailed him to question the box size b...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , translation4u ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kita at 04 Apr 2012 at 00:19 1642 views
Time left: Finished

He sent them this morning, but I have emailed him to question the box size because it is smaller than the one UPS used to ship it last time. I have requested he use a larger box so we don't risk damage in shipment. I will email you back when I hear back from him and I will send the tracking number to you. If I am still concerned with the packing I will have him return it to me and then I will ship it on to you. I am concerned because I will be paying extra for it to be fully insured, and if it isn't packed properly UPS will deny the claim if it is damaged in transit. I so appreciate your patience in this I have hardly slept all week long and am very very anxious to get it safely to you.




monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 00:40
彼は今朝それらを送りましたが、私は彼にハコノサイズについての質問をEメールしています。なぜなら、前回UPSで発送されたものより小さいからです。私は発送時に破損するリスクのないよう、彼に大きな箱を使うようにリクエストしています。彼から連絡をもらったらあなたにEメールし、トラッキングナンバーを送ります。パッキングに心配がある場合、彼にそれを私の燃えおへ送り返してもらい、私があなたへ発送します。追加料金を払い保険をかけるので、心配しています。適切なパッキングがされていないと、UPSは輸送の際の破損のクレームを拒否するでしょう。この事に置いtのあなたの寛容さに感謝いたします。私はこの1週間ほとんど眠れず、あなたのもとに安全に届ける事を案じております。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 00:33
彼は今朝、それらを発送したのですが、発送用の箱のサイズについて彼宛にEメールしてたずねました。というのも、前回UPSで発送した際のものより小さいからです。輸送時の破損しないように彼には大きいサイズの箱を使って欲しいと頼んでおいたのです。彼か返事をもらったらあなたにEメールします。それから追跡番号をお知らせします。もし梱包に不安を感じるようなことがあれば、彼に私宛てに戻してもらい、それからあなた宛に発送します。心配なのは完全補償の保険をかけるのに余分な費用がかかるのと、梱包が適切にされていないと輸送時にダメージがあってもUPSがクレームを拒否するかもしれないからです。今回の件ではご辛抱いただき、感謝してます。一週間ほとんど眠れず、ちゃんとお届けできるかどうかとても心配なのです。
kita
kita- over 12 years ago
きちんとした、よく意味のわかる日本語に訳していただき、ありがとうございます。
translation4u
translation4u- over 12 years ago
ありがとうございます。また機会がございましたらよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime