Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] At the table with the view of Tokyo tower, you will be served not to mention ...

Original Texts
■世界各国の調理法を取り入れた形式にとらわれないエレクッティク・キュイジーヌ(和洋折衷)を提供。壁一面のワインセラーには、2000円台からハイクラスまで常時500本のワインを取り揃えています。 素晴らしい夜景が望める店内は、劇場がコンセプト。シェフの頭から足先まで見えるオープンキッチンでは、ご注文いただいたお料理をお客様の目の前でお作りします。昔からのファンも多く、一皿一皿の料理にシェフが渾身の力を籠め、素材の持ち味を活かそうと真摯に向き合った丁寧な料理の数々が楽しめます。 ■東京タワーを正面に望むテーブル席で提供するのは、伝統的な江戸前寿司はもちろん、「彩り寿司」「インターナショナルロール」など 素材にこだわったオリジナルスタイルの寿司と 「上海蟹味噌のバーニャカウダ」 など、和食の概念にとらわれない一品料理です。

■全国各地で とれた四季折々の食材を吟味し、その食材の本質を最大限に活かす料理を創造します。島国である日本の伝統・文化を再認識し、世界へ発信できる日本食の開発に挑戦し続けます。 ■ミッドタウンで深夜までオープンしているビストロフレンチ。食の素材感を生かしたライトフレンチを気軽にお楽しみ頂けます。 カジュアルシックな大人の空間で、シャンパンを片手に優雅なひと時をお過ごし下さい。 のんびり過ごせるテラス席は皆さまの至福のひと時に最適です!

■青山一丁目の駅から歩いて3分の、隠れ家的カジュアルフレンチ。旬で安全な食材を全国各地より取り揃え、有機野菜をふんだんに使用しています。アットホームに気軽にフレンチを楽しめるレストランです。 ■本物のフレンチを肩肘張らずに味わえる良心的な老舗レストラン。木や自然を活かした店内は田舎の素朴なレストランと いった風情で、堅苦しいのは苦手という人にもぴったり。フォアグラが美味しいと評判です。

■「究極のサービス」の提案。私たちは品格とおもてなしの心で、サービスに従事いたします。さりげない気配りを常に持ち、心温まる雰囲気作りをご提供したいと考えます。「言葉のない会話」が、私たちの探求するおもてなしの心です。
Translated by sweetshino
Adopting various cooking methods from worldwide, the restaurant serves eclectic cousin. From JPY2000 to high class, wine cellar on the wall carries over 500 wines all the time. With fantastic view of night scene, this restaurant’s concept is “a theater”. Chef will cook your dish in front of you at the open kitchen where you can see the chef from head to toe. You will enjoy various dishes which are very carefully prepared by the chef who attempts to utilize the natural taste of the ingredient and throws his spirit into every sing dish he cooks.
At the table with the view of Tokyo tower, you will be served not to mention traditional Edomae Sushi, but also the original sushi that sticks with excellent ingredients, such as “colorful Sushi, “International roll”, and dishes which are free from Traditional Japanese food concept, such as “Shanghai Crab Miso Vernier-Cauda”.

Dishes are created with the best way to maintain the qualities of ingredients itself, examining seasonal ingredients from all over the county. We continue to challenge developing the best Japanese dishes to deliver to the world by re-recognizing Japanese tradition and culture as an island nation.
A Bistro French at midtown that opens till midnight . You can enjoy light French that use the natural taste of the ingredients. Enjoy your relaxing luxurious moment with a glass of champagne in a casual, but chic romantic atmosphere. Relaxing terrace table is the best spot to spend your happiest moment.

Hiding casual French restaurant located only 3-minute walk from Aoyama 1 chome station. You will enjoy the various organic vegetable as the restaurant gets deliver seasonal and safe ingredients from all over the country.
A long-established reasonable restaurant where you can enjoy authentic French casually. Best for the people who likes casual atmosphere just like a country-side simple restaurant, surrounded by tree and nature. Foie gras is the popular dish in here.

Proposing "ultimate service". We serve you grace and best hospitality. We strive to provide you warm atmosphere with delicate attention all the time. "conversation without a word" is the hospitality we quest for.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
888letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$79.92
Translation Time
about 5 hours
Freelancer
sweetshino sweetshino
Starter