Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Meissen Germany sugar bowl marked crossed swords white & gilt w/ flowers H...

This requests contains 996 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 2lunes , nobeldrsd , misakosabit ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by machida88 at 30 Mar 2012 at 16:24 1816 views
Time left: Finished

Meissen Germany sugar bowl marked crossed swords white & gilt w/ flowers

Here we have a beautiful Meissen sugar bowl, with gilt trim and detailing, and delicate flowers on the top, and the Meissen "crossed swords" trademark on the bottom. This is art of a service for which I have the coffee / chocolate pot listed separately.

Piece is in good condition, there is some definite wearing off of the gilt / gold detailing; I have tried to capture all these in the pictures, but if you would like additional photos, please let me know.


2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 17:30
白と金箔で交差した剣が描かれたマイセン・ドイツの砂糖つぼ 花の装飾付き

ここでご紹介する美しいマイセンの砂糖つぼは、大小の飾りが金であしらわれ、優美な花が上部に描かれています。そして、マイセンの「交差した剣」の商標は底部に記されています。こちらは、私が別に挙げたコーヒーやチョコレート用のポットと対になる芸術品です。

本品は状態が良いものの、金箔や金の細かな飾りに明らかな磨耗が見られます。全部を写真に収めようとはしていますが、さらに写真をご覧になりたければ、ご連絡ください。
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 16:58
マイセンドイツシュガーボール、クロスした双剣のマークが付いており、白と金箔の花が添えられています。

美しいマイセンシュガーボールです。金箔の装飾が施されており、トップには繊細な花が添えられています。底面にはマイセンのトレードマークであるクロスした双剣マークが入っています。別途販売しているコーヒー・チョコレートポットと合わせると、芸術的もてなしとなるでしょう。

このボールの状態は良好ですが、金箔装飾に明らかなすり減りがいくらかあります。その全てを写真でお見せできるように努力しましたが、更に別の写真をご覧になりたい場合はお知らせください。

There are no chips that I can see. There has been a repair to the finial; it has been bonded back on at the two points at the bottom where it joins the lid. In my opinion you cannot tell this is a repair now, but I wanted to make sure any bidders/buyers knew.

Measures approx. 4 1/2 inches high, up to top of fnial on top, and 4 inches across, from widest point to widest point on the bowl; and to the top of the finial. to the best of my measuring ability.

2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 17:38
見た限り欠けている部分はありません。装飾の先端部分には修理が施されています。底に2カ所接合した跡が見られます。ふたにつながる部分です。これが修理の跡だとは分からないと思いますが、入札者および購入者の皆さんにきちんとお知らせしておきたいと思います。

おおよそのサイズは、最上部の装飾の先端までの高さが4.5インチ、砂糖つぼの最も広い部分の幅が4インチです。最上部の先端までの高さは、最善を尽くして計ったものです。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 17:33
欠けは見当たりません。蓋の先端部の装飾部分(フィニアル)の底と蓋との接合部に2ヶ所、接着した所があります。私の意見としては、それが修理痕だとは、分からないレベルですが、購入される方々にはきちんとお伝えしておきたかったのです。

寸法は、私が測ったかぎりでは、最上部のフィニアルまでの高さは約4.5インチで、ボウルの一番膨らんだ部分の幅とボウルからフィニアルの先端部までの寸法は、4インチです。
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 17:10
 目に見える欠けはございません。先端部に修理が施されています。それは蓋との接合部にあたる底の部分で、2ヶ所が接着されています。今では修理の跡であるということは分からない位だと思いますが、入札者・購入者の皆様には予めご了解いただきたく存じます。

こちらで出来る限り正確に採寸した結果、おおよそのサイズは、先端部からの高さ4.5インチ、ボールと先端部までの最大幅部の直径4インチです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime