Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You are 100% more than welcome to send it back. I offer a full 100% money ba...

This requests contains 574 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , chipange ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakamura at 29 Mar 2012 at 14:39 975 views
Time left: Finished

You are 100% more than welcome to send it back. I offer a full 100% money back guarantee on everything i sell. I have sold over 500 dots in the past year. NOT ONE person has had any problem with a one of them but you. I have the best reputation in the business and don't appreciate you accusation. I will personally inspect this head myself and report any findings.

If you don't want to purchase anything again that is your loss. I have over 10 resellers in Japan who make good money reselling products, not one of them have ever did any kind of non sense like this…

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 15:00
返品は大歓迎です。100%の返金を保証致します。過去に500点以上販売してきましたが、お客様以外で問題があった事はありません。仕事では最高の評判を頂いており、お客様からの非難は理解し難いです。個人的に調査致しますので、何か分かりましたら連絡を差し上げます。

今後何もお買い上げ頂けないのであれば残念です。日本には10以上の再販売業者がおり、商品を転売して良い利益を出していらっしゃいます。今までに、このような無意味なことをされた方は一人もいらっしゃいません・・。
★★★★☆ 4.0/1
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 14:54
もちろん送り返していただいて100%結構です。私が販売するもの全てに全額返金いたします。
過去毎年500ドット以上販売しています。あなた以外にこの品について問題があった事がありません。
私のビジネスは最高の評価を頂いまして、あなたから非難されるのは残念です。
このヘッドについては個人的に調査し結果をお知らせするつもりです。

もし、あなたがもう購入されないのでしたら、あなたが損をすることになります。
私は日本の10以上の販売店を抱えており、かれらは商品を売り大変設けています。
かれらの誰もこのようなナンセンスなことをしたことがありません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 15:06
それを戻していただいても100%以上構いません。私が売ったものは全て100%全額返金保障します。過去に500ドット以上売っています。そして、あなた以外、誰も商品に問題があったことなどありません。ビジネスで私は最高の評価をもらっていますので、言いがかりをつけられては困ります。私は独自に調査し、見つけたものをレポートするつもりです。

もし、二度と購入をしたくないというのなら、あなたは損失をこうむることになります。私は日本で10以上の再販業者とやり取りをしていますが、彼らは商品の再販で儲けをだしています。誰もこのようなナンセンスな事は起こしたことがありません...。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime