Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Up for your consideration is a Brand NEW/NEVER played with or assembled Lego ...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken ) and was completed in 8 hours 46 minutes .

Requested by yasuhito at 28 Mar 2012 at 20:57 811 views
Time left: Finished

Up for your consideration is a Brand NEW/NEVER played with or assembled Lego Star Wars # 10188 Set. The main box has 4 smaller boxes inside of it. Box 1 was removed and opened, a bag with the figures was opened and 14 of the 24 mini-figures were removed, with the dianoga also removed. Bag sealed shut again and replaced back in the box ! The figures that stayed with the set are as follows: 1 Stormtrooper, 1 Death Star trooper ,Chewabacca ,R2-Q5 ,Priness Leia ,R2-D2 ,1 Emporor's Royal Guard ,C-3PO ,Mouse Droid ,and Luke Skywalker.ALL of thier weapons and gear have staed with the figures also ! I have included the following mini-figures in thier place:Cad Banes

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 05:43
売りに出されているのは新品で一度も使われたことがなく組み立てられたこともないレゴスターウォーズ#10188セットです。メインボックスの中には4つの小箱が入っています。ボックス1は取り出されて開封され、フィギュア入りの袋も開けられて24体のみにフィギュア中14体が取り出され、dianogaも取り出されました。袋はまた閉められて箱に詰めなおされました!セットに残っているフィギュアは以下の通りです:ストームトゥルーパー1、デススタートゥルーパー1、チューバッカ、R2-Q5、レイア姫、R2-D2、帝王の近衛隊、C-3PO、マウスドロイド、そしてルークスカイウォーカーです。彼らの全ての武器とギアもフィギュアとともに揃っています!私はこれに次のミニフィギュアも追加しました:キャド・ベインズ。
gloria
gloria- over 12 years ago
訂正します:「売りに出されているのは」→「ご検討いただきたいのは」
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 00:20
未使用の新品スターウォーズレゴブロック(#10188セット)のご検討にお答えします。メインボックスには、4個の小さなボックスが入っております。その内の1個の箱は、取り出され、開けられてます。フィギアの袋は開けられ、24個中14個、更にディアノガが取り出されました。袋は再び封され、箱に戻されています。セットに残されたフィギアは以下の通りです:1ストームトゥルーパー(Stormtrooper), 1 デススタートゥルーパー(Death Star trooper) ,チェワバッカ(Chewabacca) ,R2-Q5 ,レイア姫(Priness Leia) ,R2-D2 ,1帝王兵隊( Emporor's Royal Guard) ,C-3PO ,マウスドロイド(Mouse Droid) ,それとルークスカイウォーカー(Luke Skywalker)。すべての武器や道具は揃っています。キャドバネス(Cad Banes )をお付けしております。
sweetnaoken
sweetnaoken- over 12 years ago
I kept all names of the figures in English just in case even if I typed them in Japanese as well, because I don't know how people call them in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime