Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Chelsea has a classic coach look. Hamptons weekend is relaxed but refined. ...

This requests contains 449 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sieva , k0ta0uchi ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by kayo1004 at 27 Mar 2012 at 16:18 1215 views
Time left: Finished

Chelsea has a classic coach look.
Hamptons weekend is relaxed but refined.
Kristin is sophisticated and modern.
Madison is refined and luxurious. This is an unmistakably uptown correction, named for the most for elegant avenue in New York , crafted in beautiful textured leathers and branded with the original COACH horse-and- carriage logo.
Willis is the rebirth of an icon.
Poppy is charming and bright.
Coach classics sre iconic and timeless.

k0ta0uchi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 17:01
チェルシーは、クラシックなCOACHの顔を持っています。
ハンプトンの週末はリラックスできますが、洗練されています。
クリスティンはモダンで垢抜けています。
マジソンは洗練されていて、豪華です。これは美しい質感のレザーで作られ、COACHオリジナルのhorse-and-carriageロゴブランドの、ニューヨークの一番エレガントな大通りの名のついた紛れも無いアップタウンコレクションです。
ウィリスは、象徴の復活です。
ポピーは魅力的で明るいです。
コーチクラシックは象徴的で時代を超越しています。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 16:33
チェルシーは、コーチのクラシカルな外観をしています。
ハンプトンの週末は、リラックスしながら上品さがあります。
クリスティンは、洗練されて現代的です。
マディソンは、上品かつ豪華です。これはまちがいなく山の手風、ニューヨークの最高に優雅なアベニューにちなんで名付けられ、麗しい手触りの皮革製でコーチの馬と馬車のオリジナル・ブランド・ロゴがついています。
ウィリスはアイコン(聖像)の再来です。
ポピーはチャーミングで明るい。
コーチ・クラシクスはアイコニック(聖像としての価値があり)しかも永遠です。

Client

Additional info

COACHというブランドの説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime