Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] YouTube Launches Localized Service in Malaysia We just received word from ...

This requests contains 1283 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 2lunes , zhizi ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by startupdating at 26 Mar 2012 at 15:50 1782 views
Time left: Finished

YouTube Launches Localized Service in Malaysia

We just received word from the folks at YouTube that the popular online video site has just launched a localized service for Malaysia. As of about two hours ago, Malaysians can visit youtube.com.my or set their location setting to ‘Malaysia’ at the bottom of the YouTube page.

YouTube’s Asia Pacific director of product management, Adam Smith elaborated on the new regional service:

Over the last few years Malaysians have been watching YouTube in huge numbers, and by launching a version of the site optimized for Malaysia today, we aim to create an even more relevant local YouTube experience.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 17:20
YouTube、マレーシアでローカライズ版をローンチ

人気動画サイトのYouTube がマーレーシア・ローカライズ版をローンチしたと、たった今 YouTube の人達から聞いた。2時間前から、マレーシアの人達は youtube.com.my のサイトを見たり、YouTube サイトの下にある場所の設定を「マレーシア」に登録することができるようになった。

YouTube プロダクト・マネジメント・アジア太平洋地区の責任者 Adam Smith 氏はこの新しいローカライズ版について次のように説明した。
 
「過去数年、マレーシアでは数多くの人が YouTube を見ているので、今のマレーシアのために最適化したサイトをローンチし、現地にもっと関連した YouTube 体験を作ることを目指している。」
2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 17:31
YouTube、マレーシアでローカライズサービスを開始

さきほどYouTubeから連絡を受けたのだが、この人気を博しているオンライン動画サイトはこのほどマレーシアでローカライズサービスを開始した。2時間ほど前から、マレーシアの人たちはyoutube.com.myにアクセスし、YouTubeのページのいちばん下にある地域設定で「マレーシア」を選択することができるようになっている。

アジア太平洋地域YouTube製品開発ディレクターであるアダム・スミス氏はこの新しい地域サービスについて詳しく説明した。

「数年前から、マレーシアの方々はYouTubeで膨大な数の動画をご覧になっています。そして、本日、マレーシアに最適化した私共のサイトを立ち上げたのは、さらに地域に密着したかたちでYouTubeの動画を体験してもらいたいからなのです」。

The announcement has some positive implications for the music industry as well, as Malaysian musicians represented by the collecting society MACP can profit from having videos on YouTube, and even use it as a platform to springboard to a global stage.

Youtube also has partnerships in place with prominent Malaysian media companies such as Astro Malaysia and KRU Studios.

Our readers may recall that it was just back in October that YouTube also launched a localized site for Singapore as well.

Check out the ‘Welcome to Malaysia, Youtube’ video below, which features a number of prominent musicians offering their congratulations.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 17:29
この発表は音楽業界にもよい影響を与えている。というは、著作権管理団体 MACP のメンバーになっているマレーシアのミュージシャンは YouTube にビデオを投稿することで恩恵がえられるし、あるいは世界へ飛躍するためのプラットフォームとして利用することもできる。

Youtube は Astro Malaysia や KRU Studios などマレーシアの著名なメディア企業とも提携している。

読者の中には、ほんの少し前の昨年10月に YouTubeがシンガポールでもローカライズ版をローンチしたのを思い出す人もいるだろう。

下の「Welcome to Malaysia, Youtube」をチェックしてみて。たくさんの有名ミュージシャンがお祝いの言葉を送っている。
2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 17:40
この発表は音楽業界にも、良い影響を及ぼしている。というのも、MACPという管理団体に属するマレーシアのミュージシャンたちは、YouTubeに動画をアップして収益を得ており、さらにはYouTubeを国際的な舞台に跳躍するためのプラットフォームとして利用することもあるからだ。

さらに、YouTubeは、Astro MalaysiaやKRU Studioといった、マレーシアの一流メディア企業と提携している。

読者の皆さんは覚えているかもしれないが、10月にYouTubeはシンガポールでもローカライズサイトを立ち上げたばかりだ。

下のWelcome to Malaysia, Youtubeという動画をご覧いただきたい。この動画では多くの有名ミュージシャンが祝福の言葉を述べている様子が収められている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime