Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Today I finished the payment of 1000 Euro into your bank account. Since it i...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Mar 2012 at 15:22 3338 views
Time left: Finished

本日、御社の口座宛に1000ユーロのお支払いを完了しました。
国際送金ですので、御社の口座に入金されるのは1週間程度の時間がかかります。
振込の際に使用したレシートをメールに添付したので確認してください。

弊社としては、すみやかに商品の発送をしていただくことを希望します。
また弊社はTeikoku number を取得していません。

出荷が完了したらAirWayBillのナンバーを返信してください。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 15:52
Today I finished the payment of 1000 Euro into your bank account.
Since it is an international remittance, please allow about one week for you to see the payment in your account. Please confirm the attached receipt, which I received when I paid at the bank.

Please send the item as soon as possible.
We do not have Teikoku number.

When you have shipped the item, please let me know the Air Way Bill number.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 15:48
I've already paid 1,000 euro to your company's account.
It is an international remittance and it takes about one week to go into your account.
I attached a receipt of this remittance with this email. I hope you can find it.

It would be very nice if you can send me the item immediately.
I haven't got Teikoku number yet.

Please let me know the AirWayBill number after you send out the item.
Thank you.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 15:53
Today I completed the payment of 1,000 Euros to your company's account. As it is an international money transfer, it may take up to a week for the funds to reach your account. To confirm the transfer was made I have attached a copy of the receipt.

I hope that you will send the product as soon as possible. Also I have not received your Teikoku number.

Please let me know the AirWayBill number when shipping is completed.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime