Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have received your request to participate in the attached show. I think t...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by drivingmaul at 22 Mar 2012 at 12:00 1951 views
Time left: Finished

添付のショーへの参加要請を受けました。
とても影響力の高いメディアや業界に対し、日本での認知を広めるには非常に有効だと私は思います。
開催時期は今年の7月15日、可否の返答は4月上旬までにすると伝えてあります。
参加協賛金として約$6000掛かりますが、出資していただけませんか。
ご意見、ご判断をお聞かせください。

以下に英文での概要を頂いたので転送いたします。

ご確認よろしくお願いします

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 12:08
I have received your request to participate in the attached show.
I think that this is very effective for you to extend a recognition of you in Japan among the influential media and industries.
The event will be held on the 15th of July this year, and I have informed that the decision will be notified by the middle of April.
Its participation funding fee is about $ 6,000.00. However, we would very much like to take an investment.
Are you interested in investing?
Let me know your opinion and what you feel about this.

The following is an English written summary.

Kindly check the content. Thank you for your kind assistance.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 12:19
We were asked to attend the show which is attached in this email.
I think it is a good way to spread information to Japan through media and this industry which have big influence to everyone.
It opens on 15 July 2012. We have to reply before the beginning of April.
It cost $6,000 for support their management. It would be very nice if you can cover.

Here is the outline in English I attached below.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime