[Translation from Japanese to English ] [URGENT] About the defective item Since the item I received before was stain...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by cplanning at 22 Mar 2012 at 00:00 1608 views
Time left: Finished

【至急】欠陥品について
この前届いた商品に汚れが付いてたので、同じ商品を再購入しそれが本日届きましたが、この前の物よりもっと汚れていました。拭いても取れない黒い点や傷が、外側と内側にいっぱいありました!添付写真をご確認下さい。友人のプレゼト用に買ったので非常に急いでいます。先程又同じ商品を購入したので、早急に必ず検品し汚れのない綺麗な物を送って下さい。又、先に届いた物は返品しますが、1600円かかった関税もそちらのお店から返金できますか?早めの対応よろしくお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 00:11
[URGENT] About the defective item
Since the item I received before was stained, I have newly bought the same item, and today I received it. But the one I received today was much stained than the one before. Many black dots which cannot be removed and scratches are found inside and outside of it! Please look at the picture. I bought this as a gift for my friend, so I urgently need solution. I bought the same one before, so please resend me an unstained clean one, duly after inspecting it. I will return the one I have received, but can you refund me the custom tax (1,600 yen) which incurred to me? I look forward to the prompt solution.
cplanning likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 00:16
[Urgent] Defective item

When I purchased the item last time, I found stains on it. So I ordered the same one again and received it today.
However, I found the item I received today had more stains. Black dots and scratches are both inside and outside. And they cannot be removed how hard I try. Take a look at the picture I attached. I bought it for my friend's present and I am in a hurry. Just now I ordered the same item again, so please check the item before you send and send me a good one. The two items I received already, I will send them back to you. Is it possible to refund the money of 1,600 yen for custom duties?I will be looking forward to recieving your quick reply.
cplanning likes this translation

Client

Additional info

アメリカの通販サイトへのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime