機械が無事に届いたようで安心しました。
申し訳ございませんが、締め日の関係で早めにペイパルより返金して下さい。
今回は機械を受け取ることができず残念です。
またの機会がありましたら、よろしくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 20:32
I'm relieved to hear that the device arrived you safely.
Sorry to trouble you, but I would like you to refund me a little earlier than the planned date via Paypal, this is because of our monthly cutoff date.
It was regretful that I could not receive the machine this time.
I look forward to the next opportunity.
Thank you.
Sorry to trouble you, but I would like you to refund me a little earlier than the planned date via Paypal, this is because of our monthly cutoff date.
It was regretful that I could not receive the machine this time.
I look forward to the next opportunity.
Thank you.
Rating
44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 21:02
I am glad to hear you received the machine without any troubles.
Will you kindly pay for it by PayPal as soon as possible as this month's billing cycle is closing?
I am sorry that we can't accept the machine this time.
I hope to serve you again.
Will you kindly pay for it by PayPal as soon as possible as this month's billing cycle is closing?
I am sorry that we can't accept the machine this time.
I hope to serve you again.
すごい誤解!貴方が売られた方かと思ってました。注文の品を返却されたのですね!ごめんなさい。
pay for it by PayPal=> deposit the money for the refund in my PayPal account
can't accept => couldn't accept
もう遅いかな。。でも、Gloriaさんのがあるから良かった。