Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As we can't help regarding inexperience of type of business so, really the po...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , amanda12 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by pipounette at 21 Mar 2012 at 17:11 1198 views
Time left: Finished

いかんせん未経験業種ので、果たしてポストがあるのかが不安なところではあります。いまのところは、芸術・文化以外では、「海外、国際的、文化、芸術、ファッション」などが私が転職先を探すうえでのキーワードだと思います。珍しい分野で、特殊なケースかもしれませんが、何かアドバイス、アイディア、提案などがありましたら、ぜひお願い致します。履歴書を添付いたします。どうぞよろしくお願い致します。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 18:19
As we can't help regarding inexperience of type of business so, really the post is a inconvinient thing.
For now, other than arts and culture, I think that the keywords for job switiching are "overseas, international, culture, art, fashion" Please tell me If you have any ideas, advice, proposal in case of special and rare fields.
I will attach a resume. Thank you very much.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 17:52
However, to my regret, I am not sure if I could find a right position for me in the fields in which I have no experience. At the point, I think, besides art and culture, "overseas, international, art, fashion" are the key words in search for my work. I would very appreciate you if you could advise me for any ideas and suggestions although these are unique fields and I might be an unusual case.

I have attached my resume for you to review.
Thank you for your consideration.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
at the point=>at this point です。自分では、this とタイプしたつもりなんですけど。年には勝てません。
amanda12
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 18:25
I have never worked in this industry therefore I wonder whether such a position is available with concern.
Now, I think my focus is overseas, international, culture, art and fashion when I look for the jobs. I think my case might be unique but I appreciate if you give me any advice, idea and suggestions. I have attached my resume. I am looking forward to hearing from you. Thank you.
pipounette likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime