Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Le Creuset France, which you introduced me, does not give me reply at all. I...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , somchai , chipange ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by ryouma528 at 21 Mar 2012 at 11:51 1163 views
Time left: Finished

あなたが私に教えてくれたルクーゼ・フランスは全く返事をしてくれません。
ひとつ質問があります。添付しました鍋のフタの裏の写真ですが、この周囲の黒い部分はホーロー引きでしょうか?今私はルクーゼを輸入するのに検査を受けていますが、日本の検査機関が私に聞いてきました。私は分かりませんので教えて下さい。YesかNoでお答えください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 12:07
Le Creuset France, which you introduced me, does not give me reply at all.
I have a question about the picture of the reverse side of the lid of the pot. Is the black peripheral part enameled? I am asking this to you because the Japanese inspection institute, to which I submitted this pot to be inspected, asked me what this black part is. I don’t know what it is, so please tell me if it is enamel or not.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 12:09
The LE CREUSET France, which you informed me of, do not respond to me.
I have one question about the attached photo of the pan lid.
To import LE CREUSET item in Japan, Japanese custom office is asking me whether the black color rim is of hollow.
Will you answer to my question by YES or NO?
Thank you.
somchai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 12:24
There is no reply from Le Creuset.

I have a question, want you to answer by YES or NO.
the surrounding black portion of Photograph, is the porcelain enamel (vitreous enamel) ?
It is a photograph of the reverse side of the lid of a pan.

I am undergoing the inspection for import.
The Inspection Organization has heard it to me.
but I have not answer. please tell me the answer.

somchai
somchai- over 12 years ago
すいません、ルクルーゼ に France を付け忘れました。

1行目 修正後。
There is no reply from Le Creuset France.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime