[Translation from English to Japanese ] This item come in sub packs of 4, and master cartons of 12. We generally d...

This requests contains 501 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kaory ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Mar 2012 at 14:59 1173 views
Time left: Finished

This item come in sub packs of 4, and master cartons of 12.

We generally do NOT deal with the shipping of these items - all my previous customers use those own fed ex or ups numbers.

This item are $80 and that item are $40 each.


In response to your inquiry, we can?t process eBay orders originating outside U.S. or if the billing information is foreign according to our Credit Department. All account information with PayPal and eBay should be within the U.S..We apologize for the inconvenience.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2012 at 15:07
この商品は4つのサブパックと12のマスターカートンからなっています。

当社は通常これらの商品の発送は扱いません。これまでのお客様はご自分でFedexかUPSの番号を使っていました。

こちらの商品は各$80、あの商品は各$40です。

あなたの質問に対して回答します。当社はアメリカ国外へ向けたeBay注文、又は当社のクレジット部門で請求先が外国として登録されているものは処理しませんPaypalとeBayのアカウント情報は全てアメリカ国内である必要があります。ご不便をおかけして申し訳ありませn。
[deleted user] likes this translation
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2012 at 15:13
この商品はサブパック4個、マスターカートン12個で届きます。

本来これらの出荷は取り扱っておりません。今までのお客様はFedexまたはUPSを利用しています。

この商品は80ドルで、そちらの商品は40ドルです。

お問い合わせいただきましたが、アメリカ以外からのご注文でeBayでは取り扱いはできかねます。あるいは当社のクレジット部門によると、お支払い方法が海外の場合も同様です。PayPalまたはeBayでのお支払い方法はアメリカ国内に限ります。ご迷惑をお掛けしますがよろしくお願いします。

[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime