[Translation from Japanese to English ] Your reply is not what I wanted I've already received the product I sent th...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kenz_yoshida , yukiya ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ayapon2510 at 20 Mar 2012 at 10:00 1584 views
Time left: Finished

あなたからの返信は私の望んだ内容ではありません
私はすでに商品を受け取っています
私はwarranty cardを3月始めにあなたのお店に郵送しました
warranty cardにあなたのお店のスタンプ等必要事項が記載がなければ
日本でシャネル取扱店での修理を受けれません
warranty card にあなたのお店のスタンプ等必要事項が記入して送り返してください
あなたが最初からwarranty cardにスタンプや必要事項が記載していれば
こういう問題にはなりませんでした

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2012 at 10:07
Your reply is not what I wanted
I've already received the product
I sent the warranty card to your store at the beginning of March
Without warranty card with your store stamp and other information,
the Chanel stores in Japan would not do repairs
At your store, please write on the warranty card the required information such as your store stamp, and return it to me
If in the beginning you had recorded the necessary information on the warranty card
There would no be these problems
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2012 at 10:28
Your reply mail didn't contain what I wanted to know.
I have received the product already.
I sent the warranty card to your shop at the beginning of March.
If there is no necessary information like your shop's stamp on the warranty card,
you can't receive repair service at Chanel shops in Japan.
Please send me back the warranty card with the necessary information like your shop's stamp filled in.
If you did so in the first place, we wouldn't have to go through this process.
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2012 at 10:22
It is not my expectation what you replied. I've already received the product and also sent my warranty card to your store in the beginning of March. It would be no available for Channel's dealer store to accept to repair without any certificated note like your store's stamp. Please send the warranty card to me with the certificated note such as your store's stamp. It would be not happened such this problem if you noted such the stamp on the warranty card from the beginning.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime