[Translation from English to Japanese ] As Real-name Registration Looms, Chinese Microblogger Registers with GFW Crea...

This requests contains 1441 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , euke1974 ) and was completed in 16 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 17 Mar 2012 at 01:19 1335 views
Time left: Finished

As Real-name Registration Looms, Chinese Microblogger Registers with GFW Creator’s Name

Real-name registration is coming to Chinese microblogs. Perhaps in protest of that, or just in protest of China’s internet situation in general, one Chinese netizen claims to have successfully used Fang Binxing’s — the father of China’s Great Firewall — state ID number to register a Netease Weibo account.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 15:47
ミニブログ実名登録制度:中国のあるマイクロブロガーがグレートファイアーウォール考案者の名前でアカウントを登録

中国のミニブログで実名登録制度が実施される。恐らくそれに対する抗議、もしくは単に中国の全般的なネット事情に対する抗議なのだろうと思うが、ある中国人ネチズンが方濱興(Fang Binsing - 中国のグレートファイアーウォールの父)の身分証番号を使って中国版ツイッター「 Netease Weibo(易網微博)」の登録に成功したと主張している。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 17:47
実名登録制度導入迫る今、中国のマイクロブロガーがグレートファイアウォール開発者の名前で登録成功

中国のマイクロブログには実名登録制度の導入が迫りつつある。おそらくそれに対する抗議として、あるいは全般的な中国のインターネットを巡る状況への抗議として、ある中国のネットユーザーが中国のグレートファイアウォール開発の父、方浜興(Fang Binxing)の名前で、IDナンバーを使ってNetease Weiboへの登録に成功したと主張している。

Now, Netease Weibo is not the most popular Chinese microblogging site. Nor is Fang Binxing likely to be interested in microblogging anytime soon; in 2010 he opened a Sina Weibo account that was instantly inundated with so many angry comments that he was forced to abandon it. But the use of his information to register an account is an interesting sort of protest both against him and against the real-name restrictions themselves. It certainly undermines the idea that the real-name system will be free of fraud and fake accounts. After all, if a random netizen can make an account using the identity of one of the nation’s top cybersecurity experts, how secure can it possibly be?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 15:58
ところで、Netease Weiboは中国で最も人気のあるマイクロブログサイトではない。そして、方濱興もマイクロブロギングにそうすぐに興味をもつこともないだろう。というのは、2010年、方濱興はSina Weibo(新浪微博)にアカウントを設けたが、すぐに多数の怒りのコメントで溢れたためにアカウントを手放さざるを得なかった。だが、アカウント登録のために方濱興の情報を使用するとは、方濱興や実名登録制度の両方に対する面白い抗議の仕方だ。実名登録制度によって不正アカウントや偽アカウントをなくすという計画を確実に損なわせる行為だ。つまるところ、誰か適当なネチズンが中国一流のサイバーセキュリティー専門家ひとりの身分を利用してアカウントを作れるとなると、安全性が疑われることになる。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 17:56
今のところ、Netease Weiboは最も人気のある中国のマイクロブログサイトではない。方浜興もすぐにはマイクロブログを使うことに関心を持ちそうにもない。2010年に彼がSina Weiboにアカウントを開設した際には大炎上して閉鎖に追い込まれた。しかし彼と実名登録制度への抗議として彼の情報を使って登録したことは面白いことだ。これは実名登録制度で偽名アカウントがなくなるだろうという考えを確実に崩すだろう。ネットユーザーは国家最高のサイバーセキュリティエキスパートの身分証明書を使ってアカウントを作れるのならば、いったい何が安全なのだろう?

At present, the news is just being reported by the user in question via Twitter — see the original tweet embedded below — so we can’t be sure whether it’s true. It’s also unclear how exactly the user got access to Fang Binxing’s state ID number, which is needed to register a microblog account.

I have contacted the user and will update this post if we hear back.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 16:02
今ちょうど、該当のユーザーが「ツイッター」を通じてこのニュースを報じている。(そのツイートのオリジナルは下に掲載。)だから、本当の話かどうかは分からない。それに、このユーザーがどのようにして方濱興の身分証明番号(マイクロブログアカウント作成時に必要)を入手したのかも明らかではない。

このユーザーにコンタクトしたので、何か返答があれば、情報更新をする予定だ。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 18:01
現在、このニュースはツイッターのユーザーの間で疑問を持って伝えられている。下記に添付したオリジナルのツイートを見てほしい。我々には事の真偽はわからない。いかにしてユーザーがマイクロブログのアカウントを作るに必要な方浜興の身分証明書番号を手にしたのかもわからない。

当のユーザーとはコンタクトを取っていて、何かわかり次第ここにアップデートする。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime