[Translation from English to Japanese ] I saw that you filed a paypal claim. I'm confused. You would have been refund...

This requests contains 518 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ken1981 at 17 Mar 2012 at 01:10 1237 views
Time left: Finished

I saw that you filed a paypal claim. I'm confused. You would have been refunded already had you submitted the photo that shipsurance wanted a week ago. You do know, that thru paypal, no refund will be considered until after the unit is returned at your expense?, probably @ $30.00. It would have to be the unit in original packaging inside another box. Returning it may jeopordize the insurance claim. As I stated before, it's much easier and practical to go thru the insurance than what you are doing. Please advise.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 01:29
PayPalに向けて苦情案件をあげられたとのこと、困惑しています。1週間前にShipsuranceからのリクエストであった写真を送って頂いてれば、既に今頃は返金をお受け頂くことができたのですよ。買い手である貴方負担で商品を返品しない限りはPayPalを通して返金のオプションは考慮されないということ、貴方はご存知のはずですよね?おそらく30ドルほどです。商品は元通りの箱に入れられた状態で、その箱をもう1つの箱に入れて返送する必要があります。返品を行うことで保険申請のプロセスを混乱させることにもなりかねません。以前も申し上げましたように、貴方が現在執り行われている全ての処理よりも、保険申請を通して解決することのほうがよほど簡単で現実的かと思います。お返事お待ちしています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 01:32
あなたがPaypalにクレーム申請されたのを拝見しました。私は混乱しています。1週間前にShipcuranceが要求した写真をあなたが提出していれば、すでに返金されていたでしょうに。Paypalを通せば、おそらく$30であろう送料をあなたもちで商品が返品されるまで返金は検討されないと御存じでしょう?商品は内側も外側もオリジナルの梱包がされなければならないでしょう。それを返品することは、保険支払い手続きを危うくするかもしれません。前に私が表明した通り、あなたが行っている方法よりも、保険を通す方がもっと簡単で、実際的です。ご一報ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime