The company that you use must still have it or it shipped out late. I sent both saws out the same day and they were both delivered and signed for by your company. Please contact them and find out what happened. Your tracking numbers are 1ZX5709R4299975731, 1ZX5709R4294858751 and they were both delivered to the company you use on March 13, 2012 and signed for by Eric. The proof of delivery is the following: Dear Customer,
[Translation from English to Japanese ] The company that you use must still have it or it shipped out late. I sent bo...
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 00:54
あなたの利用している会社がそれをまだ持っているか、送ったのが遅かったに違いありません。私は両方ののこぎりを同日に送り、それらは配達され、あなたの会社に署名もされています。彼らと連絡を取り、どうなっているのか見つけ出して下さい。あなたの追跡番号は、1ZX5709R4299975731,、1ZX5709R4294858751 です。どちらも、2012年3月12日に、あなたの利用する会社に届けられ、Ericによって署名されています。下記が配達の証拠です:親愛なるお客様、
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 00:50
あなたが利用している会社でまだ保管されているか、遅れて配送されたのは確かです。私のほうでは同じ日にノコは2つとも発送済みで、両方とも配達され、あなたの国においてすでにサインがされています。その会社にお問い合わせいただき、どうなったのかを確認してください。追跡番号は1ZX5709R4299975731と1ZX5709R4294858751で、両方ともあなたの利用している会社に2012年3月13日に付けで配送済みでして、エリックという人のサインを受けています。配達証明は以下の通りです「お客様へ、」。
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 00:52
利用する会社はまだそれを所持していなければなりません。または、あとから発送されます。私は同じ日に両方ののこぎりを発送しました。そして、それらは発送され、あなたの会社によって署名されました。会社に連絡をとって、何が起こったのかご確認ください。あなたの追跡番号は、1ZX5709R4299975731と1ZX5709R4294858751です。また、両方とも2012年3月13日にあなたの指定した会社へ配達され、エリックさんによって署名されました。配達の証明は以下です:お客様へ