[Translation from English to Japanese ] Komli Media Acquires Admax, Reaches 150 Million Unique Monthly Users Komli...

This requests contains 1888 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , yakuok ) and was completed in 30 hours 14 minutes .

Requested by startupdating at 15 Mar 2012 at 02:18 1179 views
Time left: Finished

Komli Media Acquires Admax, Reaches 150 Million Unique Monthly Users

Komli Media has acquired Admax Network, a leading digital media network in Southeast Asia for an undisclosed fee. Komli Media claims to have 120 million unique monthly users while Admax has 90 million.

The combined total will give Komli Media a whopping total of 150 million. A representative from Komli Media Group explained to me that its 120 million figure is a combination of third party audited numbers from comScore, Nielsen, and Effective Measure. The combined figure of 150 million monthly users is derived after the acquisition of Admax and discounting “duplicate users.”

Admaxを買収したKomli Media、月間ユニークユーザー数が1億5000万に到達

Komli Mediaは、買収額未公表ではあるが、東南アジアの大手デジタルネットワークAdmax Networkを買収した。Komli Mediaの月間ユニークユーザー数は1億2000万、Admaxの月間ユニークユーザー数は9000万とのことだ。

総計すると、Komli Mediaはなんと1億5000万もの月間ユニークユーザー数を誇ることになる。Komli Media Groupの代表者は、1億2000万という数値は、comScore、Nielsen、そしてExecutive Measureなど別の会社によりはじき出された数値であると、私に説明してくれた。総計1億5000万の月間ユーザー数は、Admax買収後に引き出された数値で、「二重ユーザー数」は差し引かれているという。

With Admax on board, Komli Media hopes to strengthen its digital media foothold in Southeast Asia, boasting a network of 4,600 publishers, 350 advertisers (including Sony and Citibank), and exclusive sales partnerships with Facebook in Thailand, Indonesia, and the Philippines. It also has a partnership with MSN in Thailand.

The Admax team will integrate under the Komli Media brand along side Komli’s SEA team, operating as Aktiv Digital [1].

Based in Mumbai, India, Komli Media’s list of investors includes Norwest Venture Partners, Draper Nexus Ventures, Helion Ventures, and Draper Fisher Jurvetson. The company is in the mood to acquire other digital media network companies, as the a rep explained to me:

Admaxを迎え入れ、Komli Mediaは、東南アジアで4600もの出版社と(SonyやCitibankを含む)350もの広告主を確保していることを誇り、タイ、インドネシア、そしてフィリピンのFacebookとの独占的なセールスパートナーシップ提携をもって、自身のデジタルメディア分野における足場を強化したいと考えている。また当企業は、タイのMSNともパートナーシップ提携を行っている。

Admaxのチームは、Komliの東南アジアチームと共に、Komli Mediaブランド傘下にて統合され、Aktiv Digital[1]としての運営を開始する予定だ。

インド・ムンバイを拠点としたKomli Mediaの投資家には、Norwest Venture Partners、Draper Nexus Ventures、Helion Ventures、そしてDraper Fisher Jurvetsonが含まれる。代表者が私に説明してくれたのだが、当企業は他のデジタルメディアネットワーク企業の買収も考えている模様だ。

" Komli looks at acquisitions only when they add strategic value to the company either by way of technology or distribution. Considering we have successfully acquired five companies in the last 2 years, the possibility cannot be ruled out if the right opportunity arises."

Here’s an official video made by Komli about the acquisiton (or video link for mobile readers):


1. We originally stated somewhat imprecisely that Admax brand will be functioning under Aktiv Digital, rather than integrated with Komli’s SEA team.

「Komliは、テクノロジーもしくは配信の面において、企業に向けての戦略的価値を付与した場合に限り買収を検討する。我々が過去2年の間に5社の企業買収に成功したことを考えると、有益な機会が訪れた時にその可能性を除外することはできない。」

こちらはKomliが作成した買収に関する公式動画である(モバイルデバイスユーザーは動画リンクへ)。

1.当初我々は、Admaxブランドが、Komliの東南アジアチームと統合されると説明するのではなく、Aktiv Digitalのもと運営されるとのやや曖昧な説明を行った。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime