Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am not inclined to doubt you. Please forgive me for my lack of courtesy. R...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , yakuok ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by nakamura at 15 Mar 2012 at 01:35 2290 views
Time left: Finished

私もあなたを疑いたくはありません。数々のご無礼、お許しください。
近年偽物テーラーメイドクラブがあまりに流通しており、日本の販売者で逮捕される者もいます。ebayで信頼のできる仕入れ先を厳選しているため、神経質になりすぎてあなたには不快な思いをさせてしまいました。大変申し訳ございません。引き続きあなたから商品を仕入れをさせていただきたく存じます。一つ質問ですが、golfwrxとはアメリカでどのような位置付けのサイトなのでしょうか?教えていただけると幸いです。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2012 at 01:43
I am not inclined to doubt you. Please forgive me for my lack of courtesy.
Recently, there have been way too many fake tailor-made clubs sold in the market. There were many arrest cases in Japan. I am trying my best to find the trustworthy sellers on eBay, and I have been too nervous dealing with you. I am truly sorry to have offended you. I would like to continue having business with you. I have one question. How is the site golfwrx rated or where in the market is it mapped to in America? It would be very much appreciated if you could advice me on this.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2012 at 02:19
I also do not want to take doubt on you. please forgive me, for some rude behavior.
In recent years Tailor-made fake club has also been circulated , there are some Japanese sellers to be arrested. As we carefully selected, we are reliable supplier in ebay, you were to feel uncomfortable would be become too nervous. We're sorry. I would like and will continue to purchase a product from you. I have question, golfwrx is what type of site of what position in the U.S.? We appreciate if you let us know this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime