Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Shanda Cloudary US IPO is Finally Taking Off Chinese web giant Shanda (NAS...

Original Texts
Shanda Cloudary US IPO is Finally Taking Off

Chinese web giant Shanda (NASDAQ:SNDA) wanted its subsidiary, Shanda Cloudary, to list in the US last year, but plans were cancelled in July when one of its lead underwriters withdrew. But the US IPO for the digital publisher and ebooks portal (pictured above) is back on the books, according to Chinese media. Parent company Shanda has issued a prospectus, but has not yet filed with the US SEC for Cloudary (sometimes referred to as Shanda Literature). It includes standard 2011 financial data that shows the subsidiary made a loss of 27.1 million RMB (US$4.3 million) on revenue of 701 million RMB ($111.2 million). Once again, it aims to be listed under the NYSE:READ ticker.

On a more hopeful note, the prospectus points out that the Cloudary division, since its inception in 2008, has grown to have a Chinese ebook market share of 72.1 percent (by revenue). Plus, its operating loss narrowed last year compared to 2010, and its revenue rose by nearly double in that same time-frame. The company will be hoping that the markets will be kinder to Chinese tech stocks in 2012, and that its Amazon-like digital publishing subsidiary finally has a clearer business model – and a chance to turn a profit – now that it has more products in full flow. These include a Shanda-badged Android smartphone en route for later this year which will be another vehicle – along with its Bambook e-reader – for its paid ebook platform.

This all comes at a time when the parent company is looking to do quite the reverse: delist from NASDAQ and go private, thanks to a management-led buyout.
Translated by zhizi
盛大クラウダリー、ついにアメリカ市場へ上場か

中国ウェブ大手のShanda(盛大、ナスダック:SNDA)は、同社子会社のShanda Cloudary(盛大クラウダリー)がアメリカ市場へ昨年上場することを望んでいたが、主要引受人の1人が退いた7月にその計画は撤回されていた。だが、デジタルパブリッシャーおよび電子書籍ポータルである盛大クラウダリーがアメリカで上場する計画を再び立てていると、中国メディアは伝えている。
親会社のShandaは趣意書を発行しているが、Cloudary(時に盛大文学とも呼ばれる)の上場申請に対しては、アメリカの証券取引委員会にはまだ提出していない。趣意書には、標準的な2011年度の財務データが含まれている。そのデータには、Cloudaryの純売上高7億100万元(1億1120万米ドル)、損失2710万元(430万米ドル)が示されている。もう一度言うが、Cloudaryはナスダックに「READ」という証券コードで上場を目指している。

より見込みのある側面に関して言えば、趣意書には、Cloudary社は2008年の設立以来、中国の電子書籍業界で72.1%(収益ベース)のマーケットシェアを占めるほど成長していることが示されている。加えて、営業損失も昨年は、2010年と比べれば、少なくなっており、収益も同時期と比較してほぼ倍増している。
同社が望むであろうことは、2012年の市場が中国のテック株によりよい環境になること、そしてアマゾンのようなデジタルパブリッシャーである子会社がようやくより明確なビジネスモデルおよび収益を上げる機会を得ることだろう — 今ではより多くの商品を展開しているのだから。その中には、今年発売予定の新たなデバイス、Shandaブランドのアンドロイドスマートフォンや、有料電子書籍プラットフォーム向けの電子書籍リーダー「Bambook」がある。

Coudaryが上場計画を進めている中、親会社のShandaは全く逆のことをしようとしている。親会社は経営者側が率いる買収を行い、ナスダックから撤退し非上場企業になろうとしている。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1623letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$36.525
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
zhizi zhizi
Senior