Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 40-3 You must reinvent yourself every several years. Given the current rate ...

This requests contains 591 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yumiko1112 , tatsuto ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Mar 2012 at 18:19 935 views
Time left: Finished

40-3
You must reinvent yourself every several years. Given the current rate of change in the world, very little of what we know or do will be relevant five years from now. If we are going to continue to offer value to the world and to our-selves, we must make changes to insure we are in sync with what the world wants and needs.

Companies are constantly offering "new and improved" versions of their products, and we must do likewise. Those of us on the top now must change to remain on top, and those wanting to move up can use this need to change as a new opportunity to grow and gain.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 19:11
40-3
数年間に渡り、貴方自身を作り変える必要があります。世界における現在与えられた変化は今から5年前にはほとんど知られていなかったり、関係の無かった事です。世界そして我々自身に価値を提供し続けるとしたら、変化が世界が求めて必要としているものに同期させる必要があります。

企業は常に"新しく改善された"製品を提供し続けています、我々も同様であるべきです。
今トップにいる我々はトップにい続ける為に変化をしなければなりません、上に昇りたいと思うものが変化の必要性を成長と獲得の新しい機会として利用する事が出来ます。

[deleted user] likes this translation
yumiko1112
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 19:07
何年かごとに、自分を新しく作り直さなくてはいけません。世界における変化の速度を考えてみると、今から5年後に、今わたしたちが知っていることや、していることは、ほとんど関係がないのです。世界や自分自身に対して価値を提供したいと思うなら、世界が必要としていることと同調しながら変化を作り出す必要があるのです。

会社は定期的に自社の製品を「新しく改良」するものです。わたしたちもそれと同じようにする必要があります。今トップにいるものは、トップに居続けるために変わらなくてはいけないし、もっと上にのぼりたい人は同じように変化を生みだし、新たに成長し利益を獲得する機会を作り出すのです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime