Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchasing from me the other day. It is so sorry but wh...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translation4u , chiyo ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by rockey at 07 Mar 2012 at 23:28 1130 views
Time left: Finished

先日は私から商品を購入しれくれてありがとう。

大変残念なことに、私があなたに送った荷物が、本日日本に戻ってきてしまいました。

商品は2月22日に配達されましたが、不在ではありませんでしたか?

あなたが7日間の保管期限内に、運送会社に連絡をしなかったので、商品は日本に返送されてしまいました。

再送して届く見込みはありますか?何か私にできることがあればお聞かせください。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2012 at 23:38
Thank you for your purchasing from me the other day.

It is so sorry but what I sent you came back to Japan today.

The item was delivered on Feb22 but you were not at home, right?

As you did not contact to the delivery company within 7days, the goods was sent back to Japan.

Is there possibility to reach to you if I send it again? If there was something I can, please let me know.
translation4u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2012 at 23:47
Thank you very much for your recent order.
I am sorry to say that your order, which I shipped, was returned to me today.
Were you not at home when your order was shipped at February 22?
Your order was returned to Japan, since you didn't contact the delivery company within the seven days of its storage limitation.
Is it possible for your order to be shiped again and be delivered to you?
Please let me know if you need my assistance.
translation4u
translation4u- over 12 years ago
3行目のwas shipped→ was deliveredに修正させてください。
chiyo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2012 at 23:49
Thank you for your purchase form me the other day.
However, the goods I sent to you have returned to my place.
I sent them on February 22. Weren't you at home then?
You didn't make contat with a transport company so the goods were sent back to Japan.
Can you recieve them if I sent them again? If I can help, please let me know.

上記のように英訳させていただきました。
お役にたてると嬉しいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime