Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1-3 Ask yourself if you were starting out fresh today, would you choose the ...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , henno ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Mar 2012 at 08:35 1293 views
Time left: Finished

1-3
Ask yourself if you were starting out fresh today, would you choose the same job, company, business, school, etc., that you have right now. If the answer is "no," then why are you spending time trying to hold something together that you know is not right for you now? Your time is a fixed commodity, and if you are using it up, trying to hold off the inevitable, take your finger out of the dyke and run for it. Take the steps needed in order to get yourself into a new place. No one will come to your rescue; you must pre¬pare yourself and take action, and all of this takes time. Give up on your losing situation and focus on what will work in the future, so you can start today to work on your new life.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 10:32
もし今日フレッシュなスタートを切れれば、今と同じ仕事、会社、仕事、学校...を選ぶかを自分自身に問いかけてごらんなさい。もし答えが『ノー』ならば、何故今自分に合わないとわかっているものに時間を費やしてしがみつこうとしているのですか?あなたの時間は限られていて、もし使い切ってしまえば、避けられないものを離そうとして、堤防から指を離して急いで逃げるのです。新しい場所に飛び込むために必要なステップを踏みなさい。誰もあなたを助けには来てくれません。自分で準備し、行動しなければならず、このことはどれも時間がかかります。負ける状況に見切りをつけ、将来何が役に立つのかに焦点をあてなさい。そうすれば、今日新しい人生に向かってスタートを切れます。
[deleted user] likes this translation
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 09:15
1-3
もし、今日、あなたが人生を新しく始められるなら、あなたは今と同じ仕事、会社、ビジネス、学校などを選びなおすかについて、自分自身に問いましょう。もし答えが「いいえ」なら、なぜ、あなたは現在自分にとって正しくないと知っているものに固辞して時間を使っているのですか?あなたの時間は、不変の必需品です。もしあなたが時間を消耗しているのなら、必然の運命を避けようと努力し、その溝から指を抜いて、時間を使いましょう。新しい場所に行くために必要なステップを一歩踏み出しましょう。だれもあなたを助けに来てくれません。あなたは自分自信で行動を起こすように準備しなければなりません。そして、これらの全ては時間がかかります。失うことになる状況は気にせずに、未来に目を向けましょう。そうすれば、新しい人生の上で、一日を始めることができます。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime