Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thanks for the photos. I will make a decision regarding RBZ by the day after...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by kurihide at 06 Mar 2012 at 08:23 1321 views
Time left: Finished

写真をありがとう。
RBZは明後日までに検討します。
あと"New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head"を2個追加します。
今回注文するのは下記の商品になりますが、全て新品で間違いないですか?
全部で日本までの送料を含めて2150ドルで購入します。
合意してくれるならPaypalでインボイスを送ってください。

2個で日本までの送料を含めて2000ドルで取引しましょう。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2012 at 08:30
Thanks for the photos.
I will make a decision regarding RBZ by the day after tomorrow.
I'd like to add 2 pieces of "New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head" to my order.
Below are the products I'm ordering this time around. All of them are brand-new products, correct?
I'd like to pay $2,150 for everything inclusive of the shipping charge to Japan.
If you agree to this term, please send me your invoice via PayPal.

Let's make a deal and call it $2,000 for 2 pieces inclusive of the shipping charge to Japan.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2012 at 08:48
Thank you for sending me photos.
Let me sleep on it until the day after tomorrow.

I want to by two more New Tour Issue TXXXX R11 9* Dot Head.
What I am buying this time are items as shown below. Are you sure that they are all brand new items?
If the total amount is $2150 including the shipping fee, I will buy them.
If you accept that, please send me an invoice through Paypal.

What do you say to $2000 including the shipping fee for two units?
I hope we can agree on that.
chipange
chipange- over 12 years ago
以下の文訂正します。
Let me sleep on RBZ until the day after tomorrow.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime