Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Ok on the "+" mark. I hate to tell you but I have one unpleasant news to yo...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , yumiko1112 ) and was completed in 2 hours 37 minutes .

Requested by kurihide at 04 Mar 2012 at 15:33 1188 views
Time left: Finished

+刻印はわかりました。

もうひとつ残念なお知らせがあります。

今回あなたから購入したAの3つともセカンドシリアルがありませんでした。
これはバージョン2ではありませんね?

日本ではバージョン1では半値以下でしか売れないため、商品代金を返金してください。

証拠に画像を添付します。

1個250ドルで合計3つなので750ドル、返品用の送料も合わせて800ドルになります。

他に良い提案はありますか?

あなたの返事を待っています。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2012 at 15:52
Ok on the "+" mark.
I hate to tell you but I have one unpleasant news to you.

The three As I bought from you had no second serial.
Aren't they of version 2, are they?

Version 1 has less value in Japan, I can sell them at the half price at most.
So, please refund me.

Please see the attached photo.

Unit price is $250, so it becomes $750 for three items. Including a shipping fee, the total is $800.

If you have any suggestion, please let me know.
I am looking forward to hearing from you soon.
yumiko1112
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2012 at 18:09
I understood about the plus carved seal.
But there's another problem.

Three of As that I purchased from you didn't have any second serials.
I guess they aren't the second versions.

Since the first versions could not be sold for more than half the price in Japan, I'd like to ask you a refund for the items.

I will attach an image to prove this.

It was $250 for each, and I purchased 3 so I'd paid $750. And plus return shipping charge, the total amount will be $800 for refund.

Is there any offer from your side?

I look forward to hearing from you soon.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime