Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Learn How to Speak “American” Sometimes different accents are so difficult...

This requests contains 2236 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , 12noon , penpen , satsumaimo , chiyo ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by startupdating at 03 Mar 2012 at 23:12 1835 views
Time left: Finished

Learn How to Speak “American”

Sometimes different accents are so difficult to understand, they sometimes sound like a different language all together. Originally in Beijing, many American friends couldn’t understand my Australian English accent. But after hanging out with so many for so long, my accent has become a blend where sometimes even Americans think I am American.

satsumaimo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 23:35
アメリカ人そっくりに英語を話すためには?

言葉はアクセントが違うと人にはなかなか分かってもらえないもので、下手するとまったく別の言語にまで聞こえてしまう。私のオーストラリア訛りの英語は、はじめは北京のアメリカ人の友人たちに理解されなかった。しかし長いこと色んな人と付き合ってきたので、私の訛りは中和されて、アメリカ人にも同郷の者と思われるほどになった。
startupdating likes this translation
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 23:35
”アメリカ”英語の話し方を学ぶ

アクセントが異なると、全く違う言語のように聞こえ、理解困難となる場合があります。私は当初北京にいましたが、アメリカ人の友人達の多くは、私のオーストラリア英語のアクセントを理解できませんでした。しかし、彼らとともに長時間間過ごすうちに、私のアクセントはアメリカ英語のアクセントと混じり、アメリカ人でさえ時折私をアメリカ人だと思うようになりました。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
ありがとうございます。次回から文末を「〜だ」「〜である」調で翻訳頂けると大変助かります。どうぞよろしくお願い致します。
penpen
penpen- over 12 years ago
大変申し訳ございません。以後気をつけます。コメントありがとうございました。
今後とも宜しくお願い申し上げます。
12noon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 23:47
”アメリカ英語”の話し方学習

言葉のアクセントが違うと時に大変理解が難しくなる。繋げて話すとまるで別な言語のように聞こえるものだ。
最初に北京でのこと、多くのアメリカ人の友人は私のオーストラリア英語のアクセントが理解できなかった。
しかし長い期間頻繁に会っていると、私のアクセントはブレンドされてきて、アメリカ人でさえ私をアメリカ人と
思う事もあるほどになったのだ。

Since communication is such an important part of life, a new app called ‘ICANSIA American Accent for Chinese Speakers’, available on the Apple App Store, has been released to help people understand each other better. The app teaches you how to speak with a more natural American accent using speech training techniques and exercises. The accent coaching market is not very widely known, but apparently it is in demand from business people, people that want to adapt to a new country and of course actors. Perhaps it would suit Chinese students who are preparing to study in America and want to assimilate faster.

satsumaimo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 23:55
コミュニケーションは人生の重要事だ。だから、”ICANSIA 中国語話者のためのアメリカ風アクセント”という新しいアプリ(アップルのApp Storeで購入可)は、人がお互いもっと分かり合える一助となるべくリリースされた。このアプリで会話トレーニングのコツを学び、練習を通じて自然なアメリカ人のアクセントで喋れるようになる。訛り矯正の市場はあまり広く認知されていないが、出張先の国や当然ながらそこの人々に、順応していきたいというビジネスの人間からの需要があるのだ。アメリカへの留学を考えていて、早く馴染みたいと思っている中国人学生にも役立つかもしれない。
satsumaimo
satsumaimo- over 12 years ago
×出張先の国や当然ながらそこの人々に、順応していきたいというビジネスの人間からの需要があるのだ。→○ビジネスの人間や、住みはじめた国に順応したい人、そしてもちろん俳優にとっても需要があるのだ。
chiyo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2012 at 00:30
コミュニケーションは日常生活でとても重要な役割を果たすので、“ICANSIA American Accent for Chinese Speakers”と呼ばれる、アップルアプリストアで利用可能な新しいアプリはお互いをより理解するのに役立つために発売されました。そのアプリはスピーチの技術訓練や練習をしながら、より自然なアメリカのアクセントを教えてくれます。そのアクセントはあまり広く知られていませんが、明らかにビジネスマンや、新しい国に適応しようとする人、もちろん俳優にとっても必要とされています。もしかすると、アメリカで勉強をしようと準備をしていて、早くその文化を理解しようと思っている中国の学生にこのアプリは合っているかもしれない。

I really hope it will help. Thank you.

The surprising thing is that this app wasn’t even developed by a native American. It was developed by Claudette Roche, an English born accent coach who now lives in Los Angeles. Roche says her unique talent for accents was amplified by her constant surrounding of different accents including English (Cockney, London, Manchester etc), Irish, Jamaican, Indian, Scottish, Italian, French (France, Morocco, Québec), Greek, Russian, Chinese, Polish, Canadian, New Yorkese, Lebanese. Roche is also an award winning actress and a veteran of stage and screen. She has appeared in TV shows such as The Game, Cold Case and Without a Trace.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2012 at 00:11
驚くことに、このアプリはネイティブのアメリカ人によって開発されたものではなかった。イギリス生まれのアクセントのコーチで現在はロス在住のClaudette Rocheによって開発されたのだ。
Rocheによると、アクセントに対するユニークな才能はイギリスアクセント(コクニー、ロンドン、マンチェスター、その他)を含む、アイルランド、ジャマイカ、インド、スコットランド、イタリア、フランス(フランス、モロッコ、ケベック)、ギリシャ、ロシア、中国、ポーランド、カナダ、ニューヨーク、レバノンアクセントの英語がいつも飛び交う環境に彼女がいた事が大きく影響したそうだ。Rocheは映画や舞台で賞を獲得したこともあるベテランの女優でもある。彼女は、The Game, Cold Case and Without a Trace等のテレビ番組にも出演していた。
satsumaimo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2012 at 00:11
驚くべきことにこのアプリはそもそもネイティブのアメリカ人の開発したものではないのだ。開発者はClaudette Roche、生まれはイギリスで今はロサンゼルスに住むアクセント・コーチである。Rocheは自分の持って生まれたアクセントに対する感性が、常日頃からいろんな訛りの混ざった環境にいたことでより研ぎ澄まされていったのだという。イギリス系(コックニー、ロンドン、マンチェスター)、アイルランド系、ジャマイカ系、インド系、スコットランド系、イタリア系、フランス系(本土、モロッコ、ケベック州)、ギリシャ系、ロシア系、中国系、ポーランド系、カナダ系、ニューヨーク系、レバノン系などなどだ。Rocheはまた受賞歴もあるほどの女優でもあり、舞台や映像作品の場数を踏んだベテランである。"The Game"や”Cold Case and Without a Trace”などといったテレビシリーズにも出演している。

I played around with the app a bit and it seems more like an instructional video than an interactive app. She (Roche) first explains a word like “or”, and tells you how you would probably say it then tells you how an American would say it. Then you practice by repeating how she said it.

The first release is aimed at native Chinese speakers to learn the American accent but, there are other languages in the pipeline too, namely Japanese, Korean, Indian, Spanish and Russian.

So if you have a real need to learn to speak like an American; or just want to be better understood by your American friends, try it out.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2012 at 00:46
このアプリを使ってみたが、対話型アプリというより、むしろ教育ビデオのようだった。まず、Rocheは“or”のような単語を説明し、ユーザーがおそらくするであろうアクセントで発音し、次に米語のアクセントで発音してくれるのだ。そしてユーザーは彼女のアクセントに習って繰り返し練習するのだ。

第一弾は、米語アクセントを習いたいネイティブの中国人に向けリリースされるが、日本人、韓国人、インド人、スペイン人、ロシア人等、他の言語でも制作が進行中だ。
なので、もし本当にアメリカ人のように話す必要があるなら;もしくは自身の英語をアメリカ人の友人にちゃんと理解してもらいたいなら、お試しあれ。
satsumaimo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2012 at 00:23
筆者も少しばかりこのアプリを使ってみたが、対話形式のアプリというよりかは講義形式のビデオという感じであった。Rocheの最初に解説する単語はたとえば”or”とかであって、それを中国人のあなたならおそらくどう発音するか、そしてアメリカ人ならどう発音するかを教えてくれる。それからRocheの発音をまねて練習するのである。

当初のリリースは中国語が母語の人たちがアメリカ人アクセントを学ぶことを目的にしていたが、日本語・韓国語・ヒンドゥー語・スペイン語・ロシア語などといった他言語のヴァージョンも目下開発中である。

仮にあなたがアメリカ人そっくりに話すことが本当に必要になったら――もしくは単にアメリカ人の友達ともっとよく分かり合いたいとしたら――どうぞお試しあれ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime