Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. If it was treated so roughly as you explained, th...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , gonkei555 ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by ken1981 at 01 Mar 2012 at 03:39 1016 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。お話のとおり、乱暴に取り扱われたのであれば、プリアンプの中身にも、支障がある可能性も出てきます。またこの先、今回のことが原因で、プリアンプの内部が壊れる可能性もあります。あなたのお話をお伺いする限り、私は、このプリアンプをそのまま返品させていただきたいです。そして、PAYPALにて全額492.95ドルをご返金ください。保険会社からの返金ですと時間がかかる可能性があります。まず先に、あなたが私に全額ご返金いただいたほうが話が早いです。お願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 05:44
Thank you for your message. If it was treated so roughly as you explained, the preamp may have been damaged. The inner parts of the preamp may have some damages due to such rough treatment. Taking into account your explanation, I will return this preamp to you as it is . Please refund me the total price of $495.95 via Paypal. If you refund me using your insurance company, the refund will be delayed, so it would be much rapider if you yourself refund me. Thank you.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 03:54
Thank you for getting in touch. If, as you say, the item has been handled roughly then this means that there is a chance that the inside of the pre-amplifier has suffered some damage. Also, due to this, there is a chance that this damage may cause the pre-amplifier to stop working in the future. Based on what you have told me, I would like to return this pre-amplifier in its current condition. And I would like to request that you give me a full refund of $492.95 via Paypal. If I go through the insurance company then it may take longer so it would be better if you process my refund directly. Thank you very much in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime