Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] As I sent the item to the repair shop, I do not have it at hand now. So I am...
Original Texts
今現在、商品は修理に出している為、手元にありませんが、到着時に撮った写真を送ります。
溝部分にある白いのが銀磨きクリームです。
溝が細くて深いのでクリームを取り除くのが難しいです。
また隣接する木管部分にもクリームが付着していました。
すみませんが、~の部分の写真は修理前を出す前に撮っていない為ありません。
緩衝材の付いていないスタンドに何度も置いていたような感じの凹みが円を描いたように付いています。
貴店の書類不備のせいで税関で荷物を止められた上に開封検査までされました。
溝部分にある白いのが銀磨きクリームです。
溝が細くて深いのでクリームを取り除くのが難しいです。
また隣接する木管部分にもクリームが付着していました。
すみませんが、~の部分の写真は修理前を出す前に撮っていない為ありません。
緩衝材の付いていないスタンドに何度も置いていたような感じの凹みが円を描いたように付いています。
貴店の書類不備のせいで税関で荷物を止められた上に開封検査までされました。
Translated by
mura
As I sent the item to the repair shop, I do not have it at hand now. So I am sending its picture on arrival.
The white material seen in the channel part is the polishing cream for silver.
The channel is so narrow and deep that I could not eliminate it.
In addition the cream was on the wood pipe.
I am sorry, but I do not take the picture of the part ~.
On the stand without a buffer material is a round shaped dent that seems to be made by putting a something often.
Due to the deficiency of your document, the parcel was stopped at the custom duty office and was even opened.
The white material seen in the channel part is the polishing cream for silver.
The channel is so narrow and deep that I could not eliminate it.
In addition the cream was on the wood pipe.
I am sorry, but I do not take the picture of the part ~.
On the stand without a buffer material is a round shaped dent that seems to be made by putting a something often.
Due to the deficiency of your document, the parcel was stopped at the custom duty office and was even opened.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 456letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $41.04
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
mura
Starter
翻訳歴8か月
Freelancer
michelle
Starter
Hi, everyone.
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...